Читаем Испанские поэты XX века полностью

ПОСЛЕДНИЕ ЖАЛОБЫ АБЕЛЯ МАРТИНА

Перевод А. Гелескула

Во сне, в дали весенней,за мной фигурка детская усталогналась подобно тени.Мое вчера. А как оно взлеталопо лестнице прыжками в три ступени!— Скорей, пострел!                              (В аквариуме створокиз зеркала плеснул зеленым ядомколючий зной кладбищенских задворок.)— Малыш, и ты здесь?                                    — Да, старик, я рядом.Вновь увидал я скамьи
в саду лимонном, лестницу с карнизом,и теплых голубей на стылом камне,и красный бубен в небе темно-сизом —и ангела, там замершего строгонад детской, над волшебною тоскою.Разлука и дорогавернули утро властью колдовскою.И завтра увидал я под ногами —еще не разорвавшимся упало,чтобы глаза смотрели не мигаяна огонек, бегущий по запалувзрывателя.                  О Время, о Доныне,беременное роком!В надеждах, как в осенней паутине,
идешь за мной по стынущим дорогам.

Скликает время к воинским знаменам.(Мне тоже, капитан? Но мы не вместе!)К далеким башням, солнцем озаренным,поход неотвратимый, как возмездье!

Как некогда, к сиреневому морюсбегает сон, акации раздвинув,и детство оставляет за кормоюсеребряных и бронзовых дельфинов.И в дряхлом сердце, вновь неустрашимом,соленый привкус риска и удачи.И кружит по заоблачным вершинам —
от эха к эху — голос мой бродячий.Голубизной полудня окрылиться,застыть, как застывает, отдыхая,на гребне ветра горная орлица,уверенная в крыльях и дыханьи!Тебе, Природа, верю, как и прежде,и дай мне мир на краткие мгновеньяи передышку страхам и надежде,крупинку счастья, океан забвенья…

* * *

«Губы ее — пламя…»

Перевод М. Квятковской

Губы ее — пламя,Трепет — ее стан,Пусть никто ее не ласкает,
Не целует никто в уста.Когда на полях бич ветрасвистит: — Мой алый цветок! —как поцелуй без ответа,как пламени завиток,угасает вдали ее имя,и не вспомнит о ней никто.Далеко — сквозь кусты олеандров,мимо зарослей дрока,и речных тамарисков,и олив при дороге,под луною этой рассветной —до твоих неприютных полей, недотрога!

ОБРЫВКИ БРЕДА, СНА И ЗАБЫТЬЯ

Перевод А. Гелескула

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже