Во сне, в дали весенней,за мной фигурка детская усталогналась подобно тени.Мое вчера. А как оно взлеталопо лестнице прыжками в три ступени!— Скорей, пострел! (В аквариуме створокиз зеркала плеснул зеленым ядомколючий зной кладбищенских задворок.)— Малыш, и ты здесь? — Да, старик, я рядом.Вновь увидал я скамьив саду лимонном, лестницу с карнизом,и теплых голубей на стылом камне,и красный бубен в небе темно-сизом —и ангела, там замершего строгонад детской, над волшебною тоскою.Разлука и дорогавернули утро властью колдовскою.И завтра увидал я под ногами —еще не разорвавшимся упало,чтобы глаза смотрели не мигаяна огонек, бегущий по запалувзрывателя. О Время, о Доныне,беременное роком!В надеждах, как в осенней паутине,идешь за мной по стынущим дорогам.
—
Скликает время к воинским знаменам.(Мне тоже, капитан? Но мы не вместе!)К далеким башням, солнцем озаренным,поход неотвратимый, как возмездье!
—
Как некогда, к сиреневому морюсбегает сон, акации раздвинув,и детство оставляет за кормоюсеребряных и бронзовых дельфинов.И в дряхлом сердце, вновь неустрашимом,соленый привкус риска и удачи.И кружит по заоблачным вершинам —от эха к эху — голос мой бродячий.Голубизной полудня окрылиться,застыть, как застывает, отдыхая,на гребне ветра горная орлица,уверенная в крыльях и дыханьи!Тебе, Природа, верю, как и прежде,и дай мне мир на краткие мгновеньяи передышку страхам и надежде,крупинку счастья, океан забвенья…
* * *
«Губы ее — пламя…»
Перевод М. Квятковской
Губы ее — пламя,Трепет — ее стан,Пусть никто ее не ласкает,Не целует никто в уста.Когда на полях бич ветрасвистит: — Мой алый цветок! —как поцелуй без ответа,как пламени завиток,угасает вдали ее имя,и не вспомнит о ней никто.Далеко — сквозь кусты олеандров,мимо зарослей дрока,и речных тамарисков,и олив при дороге,под луною этой рассветной —до твоих неприютных полей, недотрога!