Читаем Испанские поэты XX века полностью

О свет Севильи — мой родной чертог,фонтан, чья песня в памяти не смолкла…Отец мой {89}в кабинете: эспаньолка,усы прямые, чистый лоб высок.Еще он молод. Пишет, а пороюлистает книги, думает… Встает,идет к ограде сада. Сам с собоюо чем-то говорит, потом поет.Похоже, будто взгляд его сейчас,смятенный взгляд больших отцовских глаз,опоры не найдя, в пространстве бродит:в грядущее течет сквозь глубинубылого и во времени находитмоих волос сыновних седину!

V

Перевод П. Грушко

Страшись любви спокойной и нешумной,любви без риска, слепоты, ожога,в которой ждут надежного залога, —что есть разумнее любви безумной!Кто грудь от стрел слепых отвел умело
и, жаждая, так никогда и не пилогня живого, — хочет, чтобы пепелжар уберег в глухих глубинах тела,и в пепел обратится: не сгораяв огне счастливом, а на пепелищесудьбы — посев, не давший урожая.Однажды дверь в холодное жилищеоткроет черный ключ: кровать пустая,слепое зеркало и сердце нище!..

СТАРЫЕ ПЕСНИ

Перевод М. Самаева

I

Выплывают из туманаконтур сьерры белоглавой,молодая зелень луга,солнце на листве дубравы.Пропадая в синеве,жаворонки взмыли.Кто над полем эти перья вскинул,из шального праха сделал крылья?А над кручей гор
золотой орелкрылья распростер.А под ним вершина,где реки исток,озера лоскут,бор, овраги, лог,двадцать деревень,сто дорог.В синеве туманнойты куда, сеньор орел,полетел так рано?

II

В синем небе розовеет дисклунный.О луна в цветущем дроке близАликуна!Надо мной она чеканна,но дробитсяв ряби Малой Гвадианы {90}.Убеда с Баэсой {91}— две сестры,холм их делит, высясь между ними.
Убеда — царица и цыганка,у Баэсы бедной только имя.Я иду дубравой вековой.Круглая смиренница — лунаследует за мной.

III

Вслед за мной, не отставая,над оливами, сквозь тьму,гонится луна, чьи горыне увидеть никому.Хоть запыхалась, все времямчит по следу моему.Скакуна гоня, я думал:молодцы страны родной,бандолеро {92}, что-то, видно,приключится здесь со мной.Хоть луна мне страх внушает,по пятам за мной гонясь,одолев его, однаждыстану я достоин вас.

IV

В туманных горах Кесадыгигантский орел, золотистыйи черный, над скальной громадойкрылья из камня раскинул.Им отдыхать не надо.Минуя Пуэрто Лоренте,около тучи белесой,горный скакун несется,высеченный из утеса.На дне глухого ущельявсадник лежит убитый.В небо закинул он руки,а руки его из гранита.А там, куда ни взобраться,есть дева с улыбкой нежнойи синей рекой в ладонях.Та дева вершины снежной.

Из книги

«АПОКРИФИЧЕСКИЙ ПЕСЕННИК АБЕЛЯ МАРТИНА»

«Глаза в зеркальной глубине…»

Перевод Н. Горской

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже