Читаем Испанские поэты XX века полностью

I

Ни мрамор чистый и суровый,ни живопись, ни звук струны —непреходяще только слово.

II

Поэзия — рассказ и песня.Поет история живая,в рассказ мелодию вливая.

III

Душа два брега создала:один — весенний перелесок,другой — свинцовая зола.

IV

Пустой фантазии игра,где нет речного серебра,всего лишь только мишура.

V

Пусть ассонанс не слишком точен и рифма скудная проста.Порой бывает стих отточен, когда поэзия пуста.

VI

Верлибр {87}, не знающий оков…Ну, что ж, разбей свои оковыи… не пиши совсем стихов.

VII

Свои богатства естьв глагольной рифме, бедной, голой.Ведь все другие части речи,что излучают блеск веселый,они в грамматике стихалишь вариации глагола,который, прозвучав Вчера,не умолкает Долго-Долго.

СОНЕТЫ

I

Перевод М. Квятковской

Скрестилось в моем сердце сто дорог,прохожих в нем без счета побывало —бродяг, собравшихся на огонек,бездомных толп под сводами вокзала.Предав свой день на произвол ветрам,себя по тропам сердце разметало —и горы и равнины облетало,на ста судах пустилось по морям.Как в улей рой сбирается пчелиный,когда, ища скалистую гряду,орет воронья стая над долиной —так ныне сердце к своему труду спешит,неся нектар полей несметныхи тусклый траур сумерек бесцветных.

II

Перевод М. Квятковской

И ты увидишь чудеса дороги,и это чудо — с Компостелой {88}встреча:лиловые и рыжие отрогии тополя в долинах, словно свечи!Двуречье, щедрой осенью одето,смыкается кольцом на исполине,и замок, детище скалы и света,легко парит в неомраченной сини.И ты увидишь на равнине сворустремительных борзых, и следом — конныйохотник, поднимающийся в гору:оживший призрак расы непреклонной…Ты воротишься под вечер, в ту пору,когда засветится окно балкона.

III

Перевод Ю. Петрова

Снова память о тебе я осквернил?Жизнь течет, реке подобная, к исходу,с кораблем она влечет в морскую водуклочья водорослей, тину, мутный ил.А уж если бури били в берег — следэтих бурь за кораблем плывет и длится, —если туч тяжелых пепельные лицаперечеркивает молний желтый свет.Пусть течет, куда не зная, жизнь — онавсе же чистого источника волна,влага каплющая или водопадагрива вздыбленная — синяя еенад речным порогом вставшая громада..Вечно в плеске имя слышится твое!

IV

Перевод П. Грушко

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже