Читаем Испанские поэты XX века полностью

НОВЫЕ ПЕСНИ К ГИОМАР

Перевод Ю. Петрова

I

Лишь твой образ, лишь ты,как молнии вспышкасредь моей темноты!На море, где, словно жар,обжигает песок золотой,
так внезапно тело твое, Гиомар,с его розовой смуглотой!В тюрьме, на серой стене,или в нищей гостинице голой,во всем, что встретится мне, —только ветер и только твой голос;в серьгах твоих на лице моем,в холоде их перламутра,в дрожи, в ознобе горячечном, злом
безумного утра;на моле, куда за ударом ударсновиденья рушатся бурей,и под пасмурной аркой бессонницы хмурой —всюду ты, Гиомар.Посмотри, как тобой я наказан,а повинен лишь в том, что тебясам я создал, сам сотворил я, любя,
и любовью навек теперь связан.

II

Выдумкой всякая страсть живет:сама назначает себе черед —час свой, и день, и год,влюбленного выдумает, а вследвозлюбленную, приносящую счастье;но если возлюбленной не было, нет —это не значит, что не было страсти.

СМЕРТЬ АБЕЛЯ МАРТИНА

Перевод А. Гелескула

Он решил, но видя света,

что господь отводит взгляд,

и подумал: «Песня спета.

Что дано, взято назад».

Хуан де Майрена.«Эпиграммы»
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже