Читаем Испанские поэты XX века полностью

I

ПРЕСТУПЛЕНИЕ

По улице длинной он шел под конвоем,брезжило еле-еле,холодно было в поле,звезды заледенели.Слегка посветлело небо,и Федерико убили.Палачи трусливыи равнодушны были.«Да не поможет тебе всевышний!» —шептали и отводили взгляды.Мертвым упал Федерико…Кровь чело обагрила, в тело вошла прохлада.Преступление было в Гранаде… в его Гранаде!Знаешь ли ты, Гранада?..

II

ПОЭТ И СМЕРТЬ

По улице длинной шел он со смертью рядом.Коса холодна, но не страшен холод.Сказал Федерико: «Ты видишь,с солнцем играют башни,а с наковальней — молот».Слушала смерть, как невеста.А он говорил ей: «Твои ладонитакт отбивали в моем романсеро,Твой серп — В серебряном звонемоих трагедий. Я навсегда прославлювзгляд твоих глаз незрячих,бесплотную легкость телаи губы твои — на моих горячих…О смерть! О цыганка моих напевов!Словно ветер, волос твоих пряди.Нам хорошо под гранадским небом,в нашей Гранаде, в моей Гранаде!»

III

Он уходил по улице длинной… Постройте ему, живые,надгробье из сна и камнясреди фонтанов Альгамбры {99}.И струи начертят на водной гладиневысыхающими слезами:«Преступление было в Гранаде… в его Гранаде!»

ДНЕВНЫЕ РАЗДУМЬЯ

Перевод Ю. Петрова

Пока полыхает пальма,которую жжет закат,и вечер исполнен мира,и сад тишиной объят,и Гуадалавьяр {100}Валенсиюпоит водой, как брат,и в небе Аусиаса Марча {101}стройные башни стоят,и к морю река стремитсясквозь розы, сквозь их аромат,
я о войне размышляю.Она, как железный град,верховья Дуэро хлещет —там колос на нивах смят,идет от Эстремадурыв этот лимонный сад,от серой Астурии — к морю,где воздух от света свят…Я думаю об Испании, проданной целиком, —от гор до гор,                    от рек до рек,                                        от головы до пят.

ГОЛОС ИСПАНИИ

Перевод Л. Беринского

Интеллигенции Советской России

О Россия, благородная и святая Россия,тысячу раз благородная и святаяс тех пор, как ты скинула скипетр и державу,
и вознесла над собой сверкающий серп и молот,слышишь ли с этих дальних высот плоскогорья,с этой земли со вздыбленными горами,словно огромными крыльямикаменнойсолнечной лиры,с темною, бурой равниной, зеленою нивой,гулкими реками, ясными побережьями,рощами черных дубов, золотистых лимонов,красной гвоздики и дрока —через вершины и через шумящие рекислышишь ли голос Испании?Грохочет война от моря до моря — но громчеголос, к тебе обращенный: «Россия! Сестра!»В дни этой ясной лазури и детского солнца.

* * *

«Луна на краю небосклона…»

Перевод Ю. Петрова

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже