Читаем Испанские поэты XX века полностью

ИНЫЕ ВРЕМЕНА

Перевод А. Гелескула

«О своды лет и галереи духа,в каком вы запустенье!» —сказал поэт. В садах былого глухо,одни немые тени.Псалмом затих мотив полузабытый,как радости, угасшие по кельям;иные зори движутся со свитойпомеркших звезд, их тусклым ожерельем.Мир умирает? Борется с бессильем?Рождается? И новый флот, быть может,
расправил паруса, подобно крыльям,и скоро след алмазный свой проложит?Или всплывает старый кверху килем?Греховный мир, цела твоя основа,мир пота? Или новый возникает —и снова обретет спасенье? Снова!Пускай пророчит Бог. Поэт смолкает.Кому нужда в нем, сиром человеке?Зарю знобит, чужое время глухок дыханью Страдивариевой деки.И кровь течет из раненого слуха…С холма щиты и тени великаньи
он различил на пустыре равнины,и в утреннем зеленом океанегребцов увидел каторжные спины,и огненное nihil [17]по утесамна сумрачном отроге,над каменным хаосом,и там, на гребне, — молнию дороги…

ДЕТСКОЕ ВОСПОМИНАНИЕ

Перевод М. Квятковской

Из Хуана Майрены

Пока шаги не послышатся,не звякнут ключи в дверях, —
дрянному мальчишке не дышится,шевельнуться мешает страх.Мальчик Хуан, заточенный,слышит шуршание мыши,и моль в коробке картонной,и жука-древоточца слышит.Мальчик Хуан, человечек,слышит время в своей темнице —комариный звон вековечныйсквозь пчелиный гуд ему снится.Этот мальчик — один, в темнотезакрытого мамой жилья —
поэт до мозга костей,он поет: — О, время! и я!

Из книги

«СТИХИ ВОЕННЫХ ЛЕТ» (1936–1939)

МАДРИД

Перевод В. Столбова

Мадрид! Мадрид! Твое бессмертно имя,Испании защитный волнолом!Земля вздымается, и небо мечет пламя,ты — улыбаешься, израненный свинцом.

ПРЕСТУПЛЕНИЕ БЫЛО В ГРАНАД Е…

(На смерть Федерико Гарсиа Лорки {98})

Перевод Н. Горской

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже