Читаем Испанские поэты XX века полностью

И снова ночью… Молотом тяжелымстучит озноб в горячие виски.…Ты видишь, мама, птицы в платье желтом!И черно-золотые мотыльки!Усни, дитя… И мать склонилась ниже —как загасить огонь и чем помочь?..Ручонка жаркая, кроватка в нише.Лекарством и лавандой пахнет ночь.А за окном луна висит, кругла,и где-то самолет незримыйкружит, и белизна легла на купола.Ты спишь, мой маленький?.. В ответ натужный,короткий всхлип оконного стекла.
И — стужа, стужа, стужа, стужа, стужа!

* * *

«Меж нами — вал войны, морей бездонней…» {102}

Перевод П. Грушко

Меж нами — вал войны, морей бездонней.Из цветника глаза на море щурю…А ты, Гьомар, глядишь из-под ладонина море сухопутное — на бурюИспании, чьи мрачные приливыподвластны лишь Камоэнсовой {103}лире.В разлуке нашей дни твои тоскливы.Мне без тебя так горько в этом мире…Пришла война, любовь смертельно раня,и в целом мире горечь умиранья:
в костре слепом, не греющем ладони,в желанной сладости любви бесплодной,в навечно не раскрывшемся бутоне,отсеченном секирою холодной.

* * *

«Вновь прошлое поет на той же ноте…»

Перевод П. Грушко

Вновь прошлое поет на той же ноте.Вновь музыка и солнце в щелях штор,плод золотой в окне — глядит в упор.Голубизна в сонливом водомете…Севилья детства, плоть от нашей плоти!Родная, не забытая с тех пор!..Брат
{104}, не дремли, еще не кончен спор —чьей стать ей суждено в конечном счете?Насильнику-тевтону продал кто-тои алчущему мавру наш оплот,а римлянам — родных морей ворота!Испуг и злость гнетут мой скорбный род.Он мнет оливки до седьмого пота,постится, жнет, поет и слезы льет!..

* * *

«Испания, от моря и до моря…»

Перевод П. Грушко

Испания, от моря и до моряпростертая, как лира… Руки злые,окопы, рвы и щели фронтовые
ведут через поля, холмы, нагорья.В трусливой злобе отчий край позоря,дубы корчуют, гроздья золотыев давильнях мнут, колосья налитыежнут, на твоем взошедшие просторе.Опять, мой скорбный край, опять страною,омытой ветром и морской волною,предатель помыкает! Все, что святово храмах божьих, канет в забытье!Все, что созрело, лишь цена и плата,все для гордыни и для дел ее!

* * *

«Отчизна-мать, заступница святая…»

Перевод Ю. Петрова

Новому графу дону Хулиану {105}

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже