Читаем Испанские поэты XX века полностью

Отчизна-мать, заступница святая,чью землю ныне затопило смертью,ты, дерево сухое здесь сажая,Всевышнего склоняешь к милосердью;— Куда пойдет свершивший грех предатель?Где сыщет он убежище земное?Будь милосерд к изменнику, Создатель,в любви зачатый, он рожден был мною.
Он сын и твой. Лечи его отнынегорчайшим одиночеством в пустыне;пусть карой будет общее презренье,пусть он в горах на дерево взберетсяи, вешаясь, свой смертный грех узреет —и ужас искупленьем обернется.

Бурьян

Перевод М. Квятковской

Макбетовские ведьмы
{106}
сквозь бурьян напроломскачут по кругу с криком:— Быть тебе королем!(thou shalt be king, all hail!)И среди широкого дола:— Пусть меня оставит удача! —восклицает идальго добрый.— Пусть оставит меня удача,
мне останется сердца доблесть!И под этим солнцем, что светитпо ту сторону времени явленного(кто поймет, что это — коронаМакбета окровавленного?),вещие чародеичистят проржавленный лом —старому рыцарюмеч и шелом.

* * *

«Эти дни голубые, это солнце далекого детства…»

Перевод М. Квятковской

Эти дни голубые, это солнце далекого детства…
{107}

Федерико Гарсиа Лорка

СТИХОТВОРЕНИЯ

Из «КНИГИ СТИХОВ» (1921) {108}

ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ

Перевод О. Савича

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже