Читаем Испанские поэты XX века полностью

Луна на краю небосклона,над апельсиновым садом,Венера так блещет, словнохрустальная птица рядом.Берилл, золотистый, сонный,выходит из-за нагорья,фарфоровый, невесомыйдом средь тихого моря.Весь сад темноте распахнут,и воды в покое добром,и только жасмином пахнет,лишь им, соловью подобным.И кажется, тихо дремлетвойна, полыхавшая яро,
покуда Валенсии землипьют воду Гуадалавьяра.Валенсия стройных башен,Валенсия полночей нежных,где фиолетово море,где поле растет и дышит!Тебя и не видя даже,я вечно с тобою буду.

СОНЕТЫ

Весна

Перевод М. Самаева

Сильней войны, ее смертей и слез, —когда неловкою дрофой кренитсяв полете трехмоторный бомбовоз,чтоб снизиться над ветхой черепицей, —
твой труд, который жизнь полям принес,твой лист, что в почке тополя томится.На лед кровавый — след свинцовых гроз —с горы лавина чистых вод стремится.Пока сирена воет, все грознейгудит гора и по морской равнинедым стелется, как хоровод теней, —ты трудишься, не ведая унынья,и слышится мне острый звук твоейпастушьей скрипки, юная богиня.

Поэт вспоминает поля Сории

Перевод П. Грушко

То в небе — как стрела на крыльях лука,то долгоногой тенью у протока,
то над развалистым гнездом из дрокана каждой башне — аист-закорюка!..О Сория, ты накатила снова.Твое немое поле смотрит нынезеленый сон на каменной равнине,пречистый край, где кромка гор лилова.Эй, бомбовоз, летящий в земли эти,ответь-ка мне: Дуэрское верховьевсе так же помнит о своем поэте,почав свой романсеро цвета крови?Иль вновь гуляет Каин по планете?Ответь, оса, чье жало наготове?

Рассвет в Валенсии

Перевод Н. Горской

Этот мартовский ветер, — в морские глубины
устремившийся, — из закоулков; на клумбахвеликаны тюльпаны; и взлет голубиный,словно радуги вспышка; и огненным клубомпоявляется солнце из огненной тени,чтобы свет расплескать по земле валенсийской…Молока, серебра и лазури кипенье,и белеющий парус — на море латинском!О Валенсия, — нежное вешнее диво,край полей плодородных, деревьев лимонных, —я тебя воспеваю, как прежде, — счастливой,ты в каналах поток усмирила бурливый,и в лагунах своих — старика Посейдона,и кентавра любви — в своих рощах зеленых.

Смерть раненого ребенка

Перевод Н. Горской

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже