Читаем Испанские поэты XX века полностью

Пора проститься с сердцем однозвучным,с напевом безупречнее алмаза —без вас, боровших северные ветры,один останусь сиро и безгласо.Полярной обезглавленной звездою.Обломком затонувшего компаса.

ТРИ РАССКАЗА ПРО ВЕТЕР

Перевод С. Гончаренко

I

Был красным ветер вдалеке,зарей зажженный.Потом струился по реке —зеленый.Потом он был и синь и желт…А после —тугою радугой взошелнад полем.

II

Запружен ветер,
как ручей.Объяты дрожьюи водоросли тополей,и сердце — тоже.Неслышно солнцеза зенитсклонилось в небе…Пять пополудни.Ветер спит.И птицы немы.

III

Как локон, вьется бриз,как плющ,как стружка —завитками.Проклевывается,как ключв лесу под камнем.Бальзамом белым напоитущелье он до края
и будет битьсяо гранит,изнемогая.

ШКОЛА

Перевод О. Савича

Учитель

Кто замуж выходит за ветер?

Ребенок

Госпожа всех желании на свете.

Учитель

Что дарит ей к свадьбе ветер?

Ребенок

Из золота вихри и карты всех стран на свете.

Учитель

А что она ему дарит?

Ребенок

Она в сердце впускает ветер.

Учитель

Скажи ее имя.

Ребенок

Ее имя держат в секрете.

(За окном школы — звездный полог.)

СОНЕТ {160}

(«На стылых мхах, мерцающих уныло…»)

Перевод Я. Серпина

На стылых мхах, мерцающих уныло,мой профиль не изменит очертаний;в нем, зеркале безгрешном, пульс чеканныйнедремлющее слово преломило.И если струны струй и плющ бескрылый —лишь бренной плоти символ первозданный,мой профиль станет на гряде песчанойпричудливым безмолвьем крокодила.И пусть язык агоний голубиныхпознает вкус не пламени, а дрока,растущего в урочищах пустынных, —как символ силы, сломленной до срока,останусь я в измятых георгинахи в стеблях трав, растоптанных жестоко.

СОНЕТ

(«Я боюсь потерять это светлое чудо…»)

Перевод М. Кудинова

Я боюсь потерять это светлое чудо,что в глазах твоих влажных застыло в молчанье,я боюсь этой ночи, в которой не будуприкасаться лицом к твоей розе дыханья.Я боюсь, что ветвей моих мертвая грудаустилать этот берег таинственный станет;я носить не хочу за собою повсюдуте плоды, где укроются черви страданья.Если клад мой заветный взяла ты с собою,если ты моя боль, что пощады не просит,если даже совсем ничего я не стою, —пусть последний мой колос утрата не скосити пусть будет поток твой усыпан листвою,что роняет моя уходящая осень.

ПОЭТ ПРОСИТ СВОЮ ЛЮБОВЬ, ЧТОБЫ ОНА ЕМУ НАПИСАЛА

Перевод О. Савича

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже