Читаем Испанские поэты XX века полностью

        Любовь глубинная, как смерть, как весны,напрасно жду я писем и решений;цветок увял, и больше нет сомнений:жить, потеряв себя в тебе, несносно.        Бессмертен воздух. Камень жесткий, косныйне знает и не избегает тени.Не нужен сердцу для его борениймед ледяной, — луна им поит сосны.        Я выстрадал тебя. Вскрывая веныв бою голубки с тигром, змей с цветами,я кровью обдавал твой стан мгновенно.        Наполни же мой дикий бред словамииль дай мне жить в ночи самозабвенной,в ночи души с неведомыми снами.

НОЧНАЯ ПЕСНЯ АНДАЛУЗСКИХ МОРЯКОВ

Перевод О. Савича

      От Кадиса до Гибралтарадорога бежала.Там все мои вздохи морев пути считало.      Ах, девушка, мало ликораблей в гавани Малаги!
      От Кадиса и до Севильисады лимонные встали.Деревья все мои вздохив пути считали.      Ах, девушка, мало ликораблей в гавани Малаги!      От Севильи и до Кармоныножа не достанешь.Серп месяца режет воздух,и воздух уносит рану.      Ах, парень, волнамоего уносит коня!      Я шел мимо мертвых градирен,и ты, любовь, позабылась.Кто хочет сердце найти,пусть спросит, как это случилось.      Ах, парень, волнамоего уносит коня!      Кадис, сюда не ходи,здесь море тебя догонит.Севилья, встань во весь рост,иначе в реке утонешь.      Ах, девушка!
Ах, парень!Дорога бежала.Кораблей в гавани мало ли!А на площади холодно стало!

ПЕСНЯ

(«Если ты услышишь: плачет…»)

Перевод О. Савича

      — Если ты услышишь: плачетгорький олеандр, сквозь тишину,что ты сделаешь, любовь моя?— Вздохну.      — Если ты увидишь, что тебясвет зовет с собою, уходя,что ты сделаешь, любовь моя?— Море вспомню я.      — Если под оливами в садуя скажу тебе: «Люблю тебя», —что ты сделаешь, любовь моя?— Заколю себя.

ЧЕРНЫЕ ЛУНЫ

Перевод А. Гелескула

Над берегом черные луны,
и море в агатовом свете.Вдогонку мне плачутмои нерожденные дети.Отец, не бросай нас, останься!У младшего сложены руки…Зрачки мои льются.Поют петухи по округе.А море вдали каменеетпод маской волнистого смеха.Отец, не бросай нас!..                              И розойрассыпалось эхо.

ТИХИЕ ВОДЫ

Перевод А. Гелескула

Глаза мои к низовьюплывут рекою…С печалью и любовьюплывут рекою…(Отсчитывает сердцечасы покоя.)Плывут сухие травыдорогой к устью…Светла и величава
дорога к устью…(Не время ли в дорогу,спросило сердце с грустью.)

ПРОЩАНЬЕ

Перевод А. Гелескула

Прощаюсьу края дороги.Угадывая родное,спешил я на плач далекий —а плакали надо мною.Прощаюсьу края дороги.Иною, нездешней дорогойуйду с перепутьябудить невеселую памятьо черной минуте.Не стану я влажною дрожьюзвезды на восходе.Вернулся я в белую рощубеззвучных мелодий.

Рафаэль Альберти

СТИХОТВОРЕНИЯ

Из книги

«МОРЯК НА СУШЕ» (1924)

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже