Любовь глубинная, как смерть, как весны,напрасно жду я писем и решений;цветок увял, и больше нет сомнений:жить, потеряв себя в тебе, несносно. Бессмертен воздух. Камень жесткий, косныйне знает и не избегает тени.Не нужен сердцу для его борениймед ледяной, — луна им поит сосны. Я выстрадал тебя. Вскрывая веныв бою голубки с тигром, змей с цветами,я кровью обдавал твой стан мгновенно. Наполни же мой дикий бред словамииль дай мне жить в ночи самозабвенной,в ночи души с неведомыми снами.
НОЧНАЯ ПЕСНЯ АНДАЛУЗСКИХ МОРЯКОВ
Перевод О. Савича
От Кадиса до Гибралтарадорога бежала.Там все мои вздохи морев пути считало. Ах, девушка, мало ликораблей в гавани Малаги! От Кадиса и до Севильисады лимонные встали.Деревья все мои вздохив пути считали. Ах, девушка, мало ликораблей в гавани Малаги! От Севильи и до Кармоныножа не достанешь.Серп месяца режет воздух,и воздух уносит рану. Ах, парень, волнамоего уносит коня! Я шел мимо мертвых градирен,и ты, любовь, позабылась.Кто хочет сердце найти,пусть спросит, как это случилось. Ах, парень, волнамоего уносит коня! Кадис, сюда не ходи,здесь море тебя догонит.Севилья, встань во весь рост,иначе в реке утонешь. Ах, девушка!Ах, парень!Дорога бежала.Кораблей в гавани мало ли!А на площади холодно стало!
ПЕСНЯ
(«Если ты услышишь: плачет…»)
Перевод О. Савича
— Если ты услышишь: плачетгорький олеандр, сквозь тишину,что ты сделаешь, любовь моя?— Вздохну. — Если ты увидишь, что тебясвет зовет с собою, уходя,что ты сделаешь, любовь моя?— Море вспомню я. — Если под оливами в садуя скажу тебе: «Люблю тебя», —что ты сделаешь, любовь моя?— Заколю себя.
ЧЕРНЫЕ ЛУНЫ
Перевод А. Гелескула
Над берегом черные луны,и море в агатовом свете.Вдогонку мне плачутмои нерожденные дети.Отец, не бросай нас, останься!У младшего сложены руки…Зрачки мои льются.Поют петухи по округе.А море вдали каменеетпод маской волнистого смеха.Отец, не бросай нас!.. И розойрассыпалось эхо.
ТИХИЕ ВОДЫ
Перевод А. Гелескула
Глаза мои к низовьюплывут рекою…С печалью и любовьюплывут рекою…(Отсчитывает сердцечасы покоя.)Плывут сухие травыдорогой к устью…Светла и величавадорога к устью…(Не время ли в дорогу,спросило сердце с грустью.)
ПРОЩАНЬЕ
Перевод А. Гелескула
Прощаюсьу края дороги.Угадывая родное,спешил я на плач далекий —а плакали надо мною.Прощаюсьу края дороги.Иною, нездешней дорогойуйду с перепутьябудить невеселую памятьо черной минуте.Не стану я влажною дрожьюзвезды на восходе.Вернулся я в белую рощубеззвучных мелодий.