Читаем Испанские поэты XX века полностью

МЕЧТА МОРЯКА

Перевод Н. Рыковой

Стою, моряк, над древнею рекою,что в море Андалузии роднойвпадает разметавшейся волною,и мнится мне: я — капитан лихой;дано мне рассекать хребет пучиныпод ярым солнцем, под седой луной.О, юг полярный! О, крутые льдиныморей полночных! Белая леглавесна на оснеженные вершины:хрусталь — их души, камень — их тела!О, тропики, где воздух раскаленныйи пышных рощ лазоревая мгла!И вот, мечтой упорной окрыленный,
лечу, лечу на корабле своем,заворожен сиреною зеленой,что в раковине спит на дне морском.Волна, волна, прими меня, вскипая,сирена, встань, оставь свой влажный дом,оставь свой грот, волшебница морская,с любовью моряка заговори,свой свет подводный в сердце мне вливая.Вот лик небес зарозовел, смотри,вот в чаще моря голубой, широкойвсплывает тело нежное зари.Коснись же урны, белой и высокой,лба моего, коснись рукой своей,хрустальной, зыбкой, уведи глубокона дно, в свой синий сад, и пусть скорей
в подводной мгле свершится свадьба эта.Свидетели — луна морских зыбейи ясный ангел, лодочник рассвета…По воздуху, по землям, по морямя понесусь, не знающий запрета,привязанный к зеленым волосаммоей сирены. Поднимай же флаги,моряк, пусти корабль свой по волнам,отдай его соленой пенной влаге!

КАПИТАНУ

Перевод В. Столбова

Homme libre, toujours tu cheriras la mer!

Ch. Baudelaire [18] {161}На своем корабле — постаменте зеленом
из ракушек, моллюсков и тины морской —рыб летучих пастух, победитель циклонов,капитан, ты был в море увенчан грозой.Побережий далеких призывные стоны,словно чайки, летят за твоею кормой:«О чем говорил ты, моряк непреклонный,по радио ночью с Полярной звездой?Ты, свободный кочевник, сын северных плачей,ты, полудня лимон, ты, избранник удачи,ты, любимец сирен и любовник морей…Это мы, побережья, — и горы и степи —умоляем тебя: разорви наши цепи,уведи нас бродить по просторам зыбей!»

ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКЕ, ПОЭТУ ГРАНАДЫ

Перевод Б. Пастернака

Минуя в беге города и веси,спустись оленем пенных горных водна солнцепек приморского безлесья,где только зимородок гнезда вьет.И я, заждавшись, как небесной манны,глотка живого с ледяных высот,из камышей соленого лиманатростинкой брошусь в твой водоворот.И на ручье, который взял началоиз шалой глыбы снежного обвала,свои инициалы напишу.А ты, как пар сквозной и одинокий,осоки запись растворив в потоке,вернись к горам, и дубу, и плющу.

РАНЕНЫЙ

Перевод В. Столбова

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже