Читаем Испанские поэты XX века полностью

По недавно опавшим соцветьям жасминаи сраженным зарею ночным чудоцветамэтим памятным первым октябрьским утромя сбегаю от жизни в далекое детство.Кто ты, маленький призрак, так явственно схожийс той ребячьей фигуркой на раннем рассвете?Ты бредешь по мостам через речку у моря,
а в глазах еще сны, за ночь вплывшие в сети.Ты на ощупь тасуешь событья и датыи с тоской наизусть огибаешь кварталы —ведь в конце этих улиц сегодня и завтратот же скучный учебник тебя поджидает,тот же класс, та же школа и все то же самое.Но за данной вершиной любой пирамиды,за окружностью плоских земных полушарий
возникают вершины араукарий,круг арены под небоми буйство корриды.Воскресенье, поездка, повозка и козлы —все в похожей на поднятый хлыст единице,а нули, как на бочках бездонных ободья,в корабельные трюмы спешат укатиться.
На стене распростертое мертвое море,небогато расцвеченное островами,никогда не услышит, как море живоеголубым кулаком по дверям барабанит.Что тебе тот король на старинной гравюре,за коня королевство отдавший в уплату,если рядом река неотступно горюето чужом короле, здесь разбитом когда-то.
Как невольник, прикованный цепью к галере,к опостылевшей парте прикован часами,ты глядишь сквозь решетку из строк параллельныхна кораблик под белыми парусами…Это все мне явилось октябрьскимутром в ярко-красных, сраженных зарей чудоцветахи опавшем жасмине…

ВОЗВРАЩЕНИЕ ОСЕННЕГО УТРА

Перевод И. Чежеговой

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже