Читаем Испанские поэты XX века полностью

ВОЗВРАЩЕНИЕ В СОВЕТСКИЙ СОЮЗ

Перевод О. Савича

«Я принес бы тебе…»

Я принес бы тебе с собою —я тебя не видал столько лет —все богатство мое, на которомлежит до сих пор запрет.Твой лоб высок и прекрасен —чего б я ему не принес!Из Кадиса — синие волныи гвоздику Севильи,из Гранады — миртыи колос из-под неба Кастильи.Твой лоб — это лоб героя,
и чего б я ему не принес!

* * *

«Твое сердце открыто…»

Твое сердце открыто и нежно —чего б ему не принес?И реку Гвадалквивир,от цветенья лимонов бледную,и рощи кордовских олив,и дрожь тополей у Дуэро {213}.Твое сердце — сердце героя,и чего б я ему не принес!

* * *

«Твой голос чист…»

Твой голос чист и глубок —
чего б я ему не принес?Гирлянду снегов Гвадаррамы,лежащих в цветочном уборе,и сердце Мадрида, и рыбуКантабрийского моря,цветок Пиренейских гори свет Средиземного моря.Твой голос — голос героя,и чего б я ему не принес!Чего б я тебе не принессегодня, если бы мог!Всю любовь, что в крови и сознаниивсего народа Испании.

ВЕСНА СВЕТА

Перевод А. Шадрина

Наконец-то весна настала.Как светло! И с неба холодного,над Москвой нависшего низко,сколько вдруг лучей заблисталосолнца смелого и свободного,сколько вдруг на улицах искр!Слышно всем уж теперь, как водырвутся вон из-под кромки талой:скоро к свету пробьются всходы.Наконец-то весна настала.

Из книги

«ОТКРЫТО В ЛЮБОЙ ЧАС» (1960–1963)

«С тобой…»

Перевод О. Савича

С тобой,что станет с тобой?Когда останешься без меня,что за свет унесет тебя,что за мрак — меня?Боль в висках, в глазах,боль в сердце, в костях,в крови и в душе…С тобой,что станет с тобой?

Из книги

«СЦЕНИЧЕСКИЕ СТИХИ» (1961–1965)

Перевод О. Савича

МАТАДОР

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже