Петь научить способна лишь беда,если любовь — как рана ножевая,если она свербит, не заживая,если разлука холоднее льда.Сдержит ли грустный соловей, когдадушу ему измучит страсть живая,раненый свист, подругу ожидаяв пламенном одиночестве гнезда?Сможет ли не оплакать участь вдовьюгордая горлица, томима горем,в мрачном безмолвье, в нежной тишине?Движимому немеркнущей любовью,наперекор глухонемым нагорьямпеть суждено, как скорбной птице, мне.Из книги
«НЕУГАСИМЫЙ ЛУЧ» (1934–1935)
«Наваха, зарница смерти…»
Перевод А. Гелескула
Наваха
{224}, зарница смерти,как птица, нежна и зла,круги надо мною чертиткосой полосой крыла.Ночной метеор безлюдья,вершит она свой полети где-то под левой грудьюугрюмые гнезда вьет.Зрачки мои — окна в поле,где бродит забытый смех;висок мой чернее смоли,а сердце — как белый снег.И я в ворота июня,гонимый крыльями зла,вхожу, как серп новолуньяво тьму глухого села.Печалей цвет паутинный,ресницы слез солонейи край дороги пустынной —и нож, как птица, над ней.Куда от него забиться,стучать у каких дверей?..Судьба моя — морем битьсяо берег судьбы твоей.Любовью, бедой ли, шкваломзавещана эта связь?Не знаю, но вал за валомвстает и встает, дробясь.И только смерть не обманет,царя над ложью земной.Пусть яростней птица ранит —последний удар за мной!Лети же, над сердцем рея,и падай! Придет черед —и след мой желтое времяна старом снимке сотрет.* * *
«Когда угаснет луч, который длит…»
Перевод Б. Дубина
Когда угаснет луч, который длитмучительство и щерится клыками,и ярыми вздувает языкамиогонь, что и металл испепелит?Когда устанет лютый сталактитточить и множить каменное пламя, —как над быком, гранеными клинкамивися над сердцем, стонущим навзрыд?Но не иссякнет пламя в этом горне,началом уходящее в меняи жгущее все злей и неизбывней.И камень, что вонзает в сердце корни,вовеки не отступится, казнялучами сокрушительного ливня.* * *
«Я прах, я глина, хоть зовусь Мигелем…»
Перевод М. Ярмуша