Читаем Испанские поэты XX века полностью

МОЕЙ ХОСЕФИНЕ

Перевод Юнны Мориц

Как ярки твои письма —вино мое, мой хлеб,единственная пища,протянутая в склеп.Просвечивают стены,и видится, как сон,твое морское тело,горчащее, как соль.Я снова пастушонок,я жив, я не скорблю,толпящиеся письмая сердцем накормлю.И даже если будув земле встречать рассвет,пиши мне, чтоб оттуда
хоть раз пришел ответ.

ПОСВИСТ О СЛАДКОЙ БОЛИ

Перевод П. Грушко

Отвори, ты слышишь, любовь,двери в сладкую боль.Отвори, любовь, поскорейкрови алую дверь.Отвори — пусть вылетит прочьчерных помыслов рой.Отвори — пусть вырвется вихрьсмутных желаний моих.Чтобы стали вены моичистыми, как ручьи.Чтобы с пальцев упали шипы,чтобы — солнце в глазах слепых.Отвори — чтоб слова твоиветер донес… Отвори!
Отвори — и войди в мою кровь.                    Ай!Ты вошла в меня… Двери закрой!

ПОСВИСТ О ПУТАХ

Перевод П. Грушко

Когда ты сбросишь, кобылка,удила свои под копыта?Когда ты, щегленок пестрый,клювом в прутья вопьешься,сочтешься с тесною клеткойи с приманкою клейкой —с тем, что тебя лишает неба,полетов шалых,нежной трели любовнойв тенистой кроне дубовой?Когда ты займешь, комета,звезды немеркнущей место,
порвешь, утверждаясь в зените,притяженья чужого нити?Доколе, олива в поле,ты будешь стаять на приколе,сносить, точно вол покорный,людей, погоду и корни,от прихотей их зависеть,а не от посвиста высей?Доколе же будет этотянуться, кобылка, комета,щегленок, олива в поле?!Ай, доколе, доколе?!Пока мое тело, как птица, — ай! —с ветром не породнится.

ОТПЕЧАТОК ТВОЕГО СЛЕДА (1934) {223}

«Глаза мои без глаз твоих пустынны…»

Перевод П. Грушко

Глаза мои без глаз твоих пустынны:они — два муравейника разъятых,а руки-ветви без твоих, крылатых,мертвы, как две сухие хворостины.Пригубив робко губ твоих рубины,я благовещу в сладостных набатах,а нет тебя — в желаниях распятыхя терн ращу там, где росли жасмины.Я глохну, если ты хранишь молчанье,и путь мой без твоей звезды не сладок,я без тебя безмолвен, как мертвец.Повсюду я ловлю твое дыханье,твоих следов забытый отпечаток —в тебе его начало и конец.

РАНЕНЫЙ ПОСВИСТ (1934)

Перевод В. Резниченко

«Рад я, но радость замкнута во мне…»

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже