Читаем Испанские поэты XX века полностью

Сорийская весна, ты сон святого,смиренный сон на пустоши убогой,который снится страннику без крова,измученному вечною дорогой!Сухие пятна лугав зеленовато-желтой пестрядине,шершавый выгон, пыльный, как дерюга,с понурою овцой посередине.Распаханного дёрнаунылая полоска на пригорке,где проросли застуженные зерназалогом черствой корки.И камни, терн, утесы в пятнах моха
то снова камни серыми валами,то лысый кряж, спадающий полого…Земля чертополохапод небом с королевскими орлами!Кастилия развалин!Земля моя, недобрая, родная!Как сир и как печалентвой хмурый дол от края и до края!Кастилия, надменная с судьбою,Кастилия, крутая в милосердье,рожденная для траура и боя,бессмертная земля, твердыня смерти!Бежала в тень и пряталась равнина,
густела мгла, тяжел и фиолетовнад тишиной терновника и тминабыл шар луны, любимицы поэтов.И в сизых далях не было просветов.Но задрожал, на сизом розовея,огонь звезды, неведомой и ранней,и темный ветер, терпкий от шалфея,ко мне донес речное рокотанье.В береговых теснинах, как в оковах,среди изборожденных дубнякамиотрогов и плешин известняковых,в бою с мостом, с его семью быками,седой поток во тьму кидался грудью
и рассекал кастильские безлюдья.Текла твоя вода, отец Дуэро,и будет течь, доколешуметь весне над ледяною сьерройи талый снег ручьями гнать на поле,доколе белоглавым великанамснега и грозы сеять по отрогами солнцу загораться за туманом,Роландовым отсвечивая рогом!..И не был ли старинный романсеросном нищего певца на гребне склона?И, может, вся Кастилия, Дуэро,уходит, как и ты, в морское лоно?

* * *

«Ты ль это, друг мой Гвадаррама, ты ли?..»

Перевод Инны Тыняновой

Ты ль это, друг мой Гвадаррама, ты ли?Твои ль уступы серые кругом?В мадридских сумерках передо мною плылитвои снега в мечтанье голубом.Меж строгих скал иду с моей мечтою,гляжу вокруг: не отвести очей,отражены сияющей землеюдневного солнца тысячи лучей.

АПРЕЛЬ ПРИДЕТ, ВОДОЙ ЗАЛЬЕТ

Перевод М. Самаева

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже