Читаем Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения полностью

Una pareja de recién casados, en la noche de bodas:

– Cariño, ¡vamos a tener tres hijas!

– ¿Y tú cómo lo sabes?

– ¡Porque hasta hoy estaban viviendo en casa de mi madre!

* * *

– Eh, tío (старик; tío, m – дядя; разг. старик; парень), he soñado que ganaba 200 (doscientos) millones (мне приснилось, что /я/ зарабатываю 200 миллионов; soñar – видеть сны; мечтать) como mi padre (как мой отец).

– ¿Tu padre gana 200 millones (твой отец зарабатывает 200 миллионов)?

– No (нет), también lo sueña (/он/ тоже об этом мечтает).

– Eh, tío, he soñado que ganaba 200 millones como mi padre.

– ¿Tu padre gana 200 millones?

– No, también lo sueña.

* * *

Un marido (муж), buscando hacer el papel de buen esposo (стараясь быть хорошим супругом: «делать роль хорошего супруга»), le está friendo unos huevos (жарит несколько яиц) para el desayuno a su mujer (на завтрак для своей жены). De pronto (внезапно), la esposa entra en la cocina (супруга заходит на кухню) y a grito pelado le dice (и кричит: «диким криком говорит» ему; pelar – остричь; pelado – голый; лютый; дикий):

– ¡Cuidado… (осторожно; cuidar – остерегаться; заботиться)! CUIDADO-O-O! ¡¡NO ME LO PUEDO CREER (поверить в это не могу)!!¡POR DIOS (ради Бога)! ¡Estás cocinando demasiados huevos (/ты/ жаришь: «готовишь» слишком много яиц) al mismo tiempo (одновременно: «в /одно и/ то же время»)......! ¡Ya mismo (сейчас же), dales la vuelta (переверни их: «дай им поворот»; volver – повернуть; voltear – перевернуть)… Dales la vuelta ¡AHORA (сейчас = немедленно)!¡POR DIOS (ради Бога)! ¡Ay-y-y (ай)! ¡Cuidado (осторожно)

! ¡CUIDADO! ¡Te dije que (/я/ тебе сказала, что) CUIDADO-O! ¿Pero qué haces (ну: «но» что /ты/ делаешь)? ¡Que se rompen (/они/ же разобьются: «что разобьются»)! ¡Pero mira la yema (но посмотри на желток)! ¡DIOS MÍO-O! ¡Nunca me haces caso (/ты/ никогда меня не слушаешься: «не делаешь случая») cuando cocinas (когда готовишь)! Nunca (никогда)… ¡CUIDADO!… Pero baja el fuego (но уменьши: «опусти» /же/ огонь) y dales la vuelta (и переверни их)… ¡POR DIOS! ¿Estás loco (/ты/ с ума сошел: «сумасшедший»)? ¡Usa la cabeza (используй голову)! ¿LES PUSISTE SAL (/ты/ их посолил: «положил соль»)? Échales sal (посоли их: «брось им соль»). Sabes que siempre te olvidas de la sal
(знаешь, что /ты/ всегда забываешь про соль). ¡La sal (соль)! ¡La sal! ¡LA S-A-A-L-L-L!

El marido la mira con asombro (муж с удивлением смотрит на нее):

– Pero ¿se puede saber qué diablos te pasa (но можно узнать, какого черта: «что /за/ черти» с тобой происходит)? ¿Crees que no sé freír (думаешь, я не умею жарить; creer – верить; думать; saber – знать; уметь) un par de huevos (пару яиц)?

La mujer responde muy tranquila (жена очень спокойно: «спокойная» отвечает):

– ¡ES PARA QUE TE ENTERES (/а это/ чтоб ты знал) LO QUE ES MANEJAR EL AUTO AL LADO TUYO (что /значит/ водить машину рядом с тобой: «с твоей стороны»; manejar – управляться; водить /машину/; lado, m – бок; сторона)!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Испанский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии