Una pareja de recién casados, en la noche de bodas:
– Cariño, ¡vamos a tener tres hijas!
– ¿Y tú cómo lo sabes?
– ¡Porque hasta hoy estaban viviendo en casa de mi madre!
* * *
– Eh, tío
(старик; tío, m – дядя; разг. старик; парень), he soñado que ganaba 200 (doscientos) millones (мне приснилось, что /я/ зарабатываю 200 миллионов; soñar – видеть сны; мечтать) como mi padre (как мой отец).– ¿Tu padre gana 200 millones
(твой отец зарабатывает 200 миллионов)?– No
(нет), también lo sueña (/он/ тоже об этом мечтает).– Eh, tío, he soñado que ganaba 200 millones como mi padre.
– ¿Tu padre gana 200 millones?
– No, también lo sueña.
* * *
Un marido
(муж), buscando hacer el papel de buen esposo (стараясь быть хорошим супругом: «делать роль хорошего супруга»), le está friendo unos huevos (жарит несколько яиц) para el desayuno a su mujer (на завтрак для своей жены). De pronto (внезапно), la esposa entra en la cocina (супруга заходит на кухню) y a grito pelado le dice (и кричит: «диким криком говорит» ему; pelar – остричь; pelado – голый; лютый; дикий):– ¡Cuidado…
(осторожно; cuidar – остерегаться; заботиться)! CUIDADO-O-O! ¡¡NO ME LO PUEDO CREER (поверить в это не могу)!!¡POR DIOS (ради Бога)! ¡Estás cocinando demasiados huevos (/ты/ жаришь: «готовишь» слишком много яиц) al mismo tiempo (одновременно: «в /одно и/ то же время»)......! ¡Ya mismo (сейчас же), dales la vuelta (переверни их: «дай им поворот»; volver – повернуть; voltear – перевернуть)… Dales la vuelta ¡AHORA (сейчас = немедленно)!¡POR DIOS (ради Бога)! ¡Ay-y-y (ай)! ¡Cuidado (осторожно)! ¡CUIDADO! ¡Te dije que (/я/ тебе сказала, что) CUIDADO-O! ¿Pero qué haces (ну: «но» что /ты/ делаешь)? ¡Que se rompen (/они/ же разобьются: «что разобьются»)! ¡Pero mira la yema (но посмотри на желток)! ¡DIOS MÍO-O! ¡Nunca me haces caso (/ты/ никогда меня не слушаешься: «не делаешь случая») cuando cocinas (когда готовишь)! Nunca (никогда)… ¡CUIDADO!… Pero baja el fuego (но уменьши: «опусти» /же/ огонь) y dales la vuelta (и переверни их)… ¡POR DIOS! ¿Estás loco (/ты/ с ума сошел: «сумасшедший»)? ¡Usa la cabeza (используй голову)! ¿LES PUSISTE SAL (/ты/ их посолил: «положил соль»)? Échales sal (посоли их: «брось им соль»). Sabes que siempre te olvidas de la sal (знаешь, что /ты/ всегда забываешь про соль). ¡La sal (соль)! ¡La sal! ¡LA S-A-A-L-L-L!El marido la mira con asombro
(муж с удивлением смотрит на нее):– Pero ¿se puede saber qué diablos te pasa
(но можно узнать, какого черта: «что /за/ черти» с тобой происходит)? ¿Crees que no sé freír (думаешь, я не умею жарить; creer – верить; думать; saber – знать; уметь) un par de huevos (пару яиц)?La mujer responde muy tranquila
(жена очень спокойно: «спокойная» отвечает):– ¡ES PARA QUE TE ENTERES
(/а это/ чтоб ты знал) LO QUE ES MANEJAR EL AUTO AL LADO TUYO (что /значит/ водить машину рядом с тобой: «с твоей стороны»; manejar – управляться; водить /машину/; lado, m – бок; сторона)!