Читаем Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения полностью

Iba una viejita caminando por la calle, y de repente la golpea un auto y ella se muere, sube al cielo y le dice a Dios:

– Señor, por favor, todavía no quiero irme, déjame que me quede unos cuantos años más a disfrutar de las maravillas de la vida.

Dios le mira y le dice:

– Está bien hija, puedes volver, te daré unos cuantos años más…

Y la viejita vuelve a la vida, en eso piensa: Ya que Dios me dió otra oportunidad, voy a aprovechar mi vida!

Y se hace una reconstrucción total, se levanta los senos, se hace liposucciones, se opera la nariz, y cuando después de unos meses sale la viejita del hospital con un cuerpo perfecto… pasa un camión, la choca y la mata.

Cuando la viejita (renovada) va al cielo, le dice a Dios:

– Pero, Dios, dijiste que me ibas a dar unos años más…

– ¡Joder! ¡Es que no te reconocí!

* * *

Le dice el teniente al sargento (лейтенант говорит сержанту):

– Dicen que los militares somos tontos (говорят, что /мы/ военные – дураки) y yo no lo creo (и я в это не верю)… pero vamos a comprobar (но давай проверим)… verás (/вот/ увидишь)…

– Soldado (солдат), venga un momento (подойдите на минуту)

– ¡Sí (да = есть), mi teniente («мой» лейтенант)… ¡usted dirá (что прикажете: «вы скажете»)!

– Ahora mismo usted va a mi casa (прямо сейчас вы пойдете ко мне домой: «в мой дом») y le pregunta a mi mujer

(и спросите у моей жены) si estoy en casa (дома ли я)… y de prisa, que tengo que saberlo (и быстро = поспешите, потому что /я/ должен это знать)…

– A sus ordenes, mi teniente (есть: «к вашим приказаниям», «мой» лейтенант; orden, m – порядок; приказание)… ¡Voy (иду)! Y sale corriendo de la caseta (и бегом выходит из будки; casa, f – дом).

– ¿Lo ve, sargento (видите это, сержант)? Es o no es un tonto (дурак /он/ или нет).

A lo que responde el sargento (на что сержант отвечает):

– Pues sí, señor (ну да, сеньор)… Sí, que es de verdad (действительно так: «да, что /это/ по правде») – con lo fácil (ведь так просто: «с тем, /что так/ просто») que era llamar por teléfono (было позвонить по телефону)…

Le dice el teniente al sargento:

– Dicen que los militares somos tontos y yo no lo creo… pero vamos a comprobar… verás…

– Soldado, venga un momento…

– ¡Sí, mi teniente… ¡usted dirá!

– Ahora mismo usted va a mi casa y le pregunta a mi mujer si estoy en casa..... y de prisa, que tengo que saberlo..

– A sus ordenes, mi teniente… ¡Voy! Y sale corriendo de la caseta.

– ¿Lo ve, sargento? Es o no es un tonto…

A lo que responde el sargento:

– Pues sí, señor… Sí, que es de verdad – con lo fácil que era llamar por teléfono…

* * *

Una señora llama a una carnicería (сеньора звонит в мясной магазин) y pregunta (и спрашивает):

– Hola (привет), ¿tiene orejas de conejo (у вас есть заячьи уши)?

– Sí (да).

– ¿Y cabeza de cerdo (а свиная голова)?

– También (тоже).

– Dios mío (Боже мой)… ¡¡¡Es usted un monstruo (ну и монстр же вы)!!!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Испанский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии