La esposa
(супруга), echando de menos el cariño del noviazgo (скучая по ласке сватовства/ухаживания;– Pepe
(Пепе), ¿te has fijado (ты обращал внимание = замечал;– ¿De verdad que no te importa
(тебе на самом деле: «по правде» не важно = тебя правда не будет беспокоить) que bese a la vecina (если: «что» я буду целовать соседку)?La esposa, echando de menos el cariño del noviazgo, le dice al esposo:
– Pepe, ¿te has fijado que el vecino le besa todos los días a su mujer cuando se va al trabajo? ¿Por qué no haces tú lo mismo?
– ¿De verdad que no te importa que bese a la vecina?
Una pareja pasea por un parque
(пара гуляет в парке). Al cruzar un puente (переходя /через/ мост;– Querido
(любимый), si cayera al agua (если бы /я/ упала в воду), ¿me salvarías (/ты/ бы меня спас)?– Y si digo «sí»
(а если /я/ скажу «да») ¿saltarías, querida (/ты/ прыгнешь: «прыгнула бы», любимая)?Una pareja pasea por un parque; al cruzar un puente:
– Querido, si cayera al agua, ¿me salvarías?
– Y si digo «sí» ¿saltarías, querida?
– Mi mujer siempre me pide dinero
(моя жена все время: «всегда» просит у меня деньги). La semana pasada fueron trescientos euros (на прошлой неделе /это/ были триста евро), ayer seiscientos (вчера шестьсот) y hoy mil (а сегодня тысяча)!– ¿Y qué hace con todo ese dinero
(а что /она/ делает со всеми этими деньгами)?– No lo sé
(этого /я/ не знаю), nunca le he dado (никогда ей не давал)…– Mi mujer siempre me pide dinero. La semana pasada fueron trescientos euros, ayer seiscientos y hoy mil!
– ¿Y qué hace con todo ese dinero?
– No lo sé, nunca le he dado…
– Te prevengo
(/я/ тебя предупреждаю) – dice el hombre a la mujer (говорит мужчина женщине) con la que pronto se ha de casar (на которой /он/ скоро должен жениться;– No te preocupes, querido
(не беспокойся, любимый). Conmigo no lo serás nunca sin razón (со мной без причины /ты/ им никогда не будешь = причина у тебя всегда будет).– Te prevengo – dice el hombre a la mujer con la que pronto se ha de casar – soy celoso incluso sin razones.
– No te preocupes, querido. Conmigo no lo serás nunca sin razón.
– ¡Manolo
(Маноло)! Tío (старик), que casualidad (вот так: «что /за/» случай = встреча), después de tanto tiempo (после такого /количества/ времени)!