Читаем Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения полностью

La esposa (супруга), echando de menos el cariño del noviazgo (скучая по ласке сватовства/ухаживания; echar de menos – скучать; novio, m – жених; novia, f – невеста), le dice al esposo (говорит супругу):

– Pepe (Пепе), ¿te has fijado (ты обращал внимание = замечал; fijar – прикрепить; fijarse – обращать внимание) que el vecino le besa todos los días a su mujer (что сосед каждый день: «все дни» целует свою жену) cuando se va al trabajo (когда уходит на работу)? ¿Por qué no haces tú lo mismo (почему ты не делаешь то же самое)?

– ¿De verdad que no te importa (тебе на самом деле: «по правде» не важно = тебя правда не будет беспокоить) que bese a la vecina (если: «что» я буду целовать соседку)?

La esposa, echando de menos el cariño del noviazgo, le dice al esposo:

– Pepe, ¿te has fijado que el vecino le besa todos los días a su mujer cuando se va al trabajo? ¿Por qué no haces tú lo mismo?

– ¿De verdad que no te importa que bese a la vecina?

* * *

Una pareja pasea por un parque (пара гуляет в парке). Al cruzar un puente (переходя /через/ мост; cruzar – пересечь; cruz, f – крест), la mujer le dice al hombre (женщина говорит мужчине):

– Querido

(любимый), si cayera al agua (если бы /я/ упала в воду), ¿me salvarías (/ты/ бы меня спас)?

– Y si digo «sí» (а если /я/ скажу «да») ¿saltarías, querida (/ты/ прыгнешь: «прыгнула бы», любимая)?

Una pareja pasea por un parque; al cruzar un puente:

– Querido, si cayera al agua, ¿me salvarías?

– Y si digo «sí» ¿saltarías, querida?

* * *

– Mi mujer siempre me pide dinero (моя жена все время: «всегда» просит у меня деньги). La semana pasada fueron trescientos euros (на прошлой неделе /это/ были триста евро), ayer seiscientos (вчера шестьсот)

y hoy mil (а сегодня тысяча)!

– ¿Y qué hace con todo ese dinero (а что /она/ делает со всеми этими деньгами)?

– No lo sé (этого /я/ не знаю), nunca le he dado (никогда ей не давал)…

– Mi mujer siempre me pide dinero. La semana pasada fueron trescientos euros, ayer seiscientos y hoy mil!

– ¿Y qué hace con todo ese dinero?

– No lo sé, nunca le he dado…

* * *

– Te prevengo (/я/ тебя предупреждаю) – dice el hombre a la mujer (говорит мужчина женщине) con la que pronto se ha de casar (на которой /он/ скоро должен жениться; haber – иметься; haber de – быть должным

) – soy celoso (я ревнивый) incluso sin razones (даже/в том числе без причин; incluir – вкладывать; включать; razón, f – разум; причина).

– No te preocupes, querido (не беспокойся, любимый). Conmigo no lo serás nunca sin razón (со мной без причины /ты/ им никогда не будешь = причина у тебя всегда будет).

– Te prevengo – dice el hombre a la mujer con la que pronto se ha de casar – soy celoso incluso sin razones.

– No te preocupes, querido. Conmigo no lo serás nunca sin razón.

* * *

– ¡Manolo (Маноло)! Tío (старик), que casualidad (вот так: «что /за/» случай = встреча), después de tanto tiempo (после такого /количества/ времени)!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Испанский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии