Читаем Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения полностью

Un marido, buscando hacer el papel de buen esposo, le está friendo unos huevos para el desayuno a su mujer. De pronto, la esposa entra en la cocina y a grito pelado le dice:

– ¡Cuidado! CUIDADO-O-O! ¡NO ME LO PUEDO CREER! ¡POR DIOS! ¡Estás cocinando demasiados huevos al mismo tiempo! ¡Ya mismo, dales la vuelta… Dales la vuelta ¡AHORA! ¡POR DIOS! ¡Ay-y-y! ¡Cuidado! ¡CUIDADO! ¡Te dije que CUIDADO-O! ¿Pero qué haces? ¡Que se rompen! ¡Pero mira la yema! ¡DIOS MÍO-O! ¡Nunca me haces caso cuando cocinas! Nunca… ¡CUIDADO!.. Pero baja el fuego y dales la vuelta… ¡POR DIOS! Estás loco? ¡Usa la cabeza! ¿LES PUSISTE SAL??? Échales sal. Sabes que siempre te olvidas de la sal. ¡La sal! ¡La sal! ¡LA SA-A-L-L-L!

El marido la mira con asombro:

– Pero ¿se puede saber qué diablos te pasa? ¿Crees que no sé freír un par de huevos?

La mujer responde muy tranquila:

– ¡ES PARA QUE TE ENTERES LO QUE ES MANEJAR EL AUTO AL LADO TUYO!

* * *

Pedro le dice a Juan (Педро говорит Хуану): Pienso hablar seriamente (/я/ думаю = хочу серьезно поговорить)

con mi mujer (с моей женой).

Juan: ¿Sí (да)?

Pedro: Sí, pienso decirle (да, я хочу: «думаю» сказать ей) que a partir de mañana compartiremos (что с завтрашнего /дня/ /мы/ разделим; partir – уходить; a partir de – начиная с) los deberes de la casa (домашние дела; deber – быть должным; deber, m – долг; deberes, pl – домашние дела).

Juan: ¡Vaya (надо же; ir)! Eres un marido considerado (/да ты/ внимательный муж; considerar – принять во внимание; уважать

).

Pedro: No, lo que pasa (нет, дело в том: «то, что происходит») es que ¡¡¡yo no puedo con todo (что я со всем не справляюсь: «не могу со всем»)!!!

Pedro le dice a Juan: Pienso hablar seriamente con mi mujer.

Juan: ¿Sí?

Pedro: Sí, pienso decirle que a partir de mañana compartiremos los deberes de la casa.

Juan: ¡Vaya! Eres un marido considerado.

Pedro: No, lo que pasa es que ¡¡¡yo no puedo con todo!!!

* * *

Un niño en una boda (ребенок на свадьбе):

– Mamá (мама), mamá, ¿por qué la novia (почему невеста) va vestida de blanco (в белом: «идет одетая в белое»)?

– Pues (ну)… porque este es el día más feliz de su vida (потому что это самый счастливый день в ее жизни).

– Ah (а)… ahora entiendo (теперь понимаю) porque el novio va vestido de negro (почему жених одет: «идет одетый» в черное)…

Un niño en una boda:

– Mamá, mamá, ¿por qué la novia va vestida de blanco?

– Pues… porque este es el día más feliz de su vida.

– Ah… ahora entiendo porque el novio va vestido de negro…

* * *

– Mi mujer se ha fugado (моя жена сбежала) con mi mejor amigo (с моим лучшим другом).

– ¿Y cómo lo sabes (а: «и» откуда: «как» /ты/ это знаешь)?

– Desde que se ha fugado alguien con ella (с тех пор, как кто-то с ней убежал), es mi mejor amigo (он мой лучший друг).

– Mi mujer se ha fugado con mi mejor amigo.

– ¿Y cómo lo sabes?

– Desde que se ha fugado alguien con ella, es mi mejor amigo.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Испанский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии