Теперь важней всего.
Дон Фернандо
. А еслиЯ прикажу меня оставить
В покое?
Чичон
. Не могу, сеньор,Твою исполнить волю. Ты
Теперь моя защита.
1-й разбойник
(Чичон, чуть подошел – и струсил!
Чичон
. Ну да, товарищи, у смертиПрескверное лицо.
1-й разбойник
. ВдвоемЕго мы схватим. Теодору
Возьмешь ты на себя.
Чичон
. Вот с этимВполне согласен я. Дерзну
Вступить я с нею в бой неравный.
Дон Фернандо
. Измена низкая!Теодора
. Что это?Чичон
. А это смерть твоя, когдаТы не уймешься.
1-й разбойник
. Не противься.Иначе мы твоей душе
Откроем путь на небо.
2-й разбойник
. Ну,Теперь связать им надо руки. (Закручивает обоим
руки за спину и связывает их ремнем аркебуза.)
1-й разбойник
. Вот так всегда кончает тот,Педро Алонсо, кто рискует.
Чичон
. Простите, так велит король.2-й разбойник
. Вяжи его покрепче.1-й разбойник
. МыРемнем ему от аркебуза
Затянем руки так, что будь
Вторым Алкидом он, и то
Навряд порвал бы эти путы
Иль развязал их.
2-й разбойник
. Ну, в дорогу!1-й разбойник
. Им шпорой будет мой кинжал,Когда в пути лениться станут.
Чичон
. Проклятье! Слышишь, как ревет!Терпенье, Педро! Так бывает
Всегда: кто плохо начинает,
Того конец печальный ждет!
Действие третье
Вента
Сцена I
Прохожий, затем вентеро (трактирщик) с ночником.
Прохожий
(Вентеро
(Чудак, без вас давно я знаю,
Что я вентеро. (
Прохожий
. Раз сошлисьСюда мы все…
Вентеро
. Вот точно так жеСказал один мудрец, когда
Грести он начал на галерах.
Прохожий
. Типун…Вентеро
. Тому, кто проклинаетМеня теперь.
Прохожий
. А у тебяНайдется ужин?
Вентеро
. Я звеноВелю отрезать вам морского
Угря: вы сами, вижу я,
Как угорь, скользки и привыкли
Ко всяким звеньям.
Прохожий
. Замолчи же,Чистилище прохожих. Мне
Иголку…
Вентеро
. Не иголку, – жабрыБывают у угря, приятель.
Прохожий
. Что за святая простота!За это, видно, и зовут
Вас дураком.
Вентеро
. Нас побуждаетК тому профессия. А вы,
Так ловко отвечавший мне,—
Кто ж сами будете?
Прохожий
. Портной.Вентеро
. А я – вентеро: значит, братья.Откуда вы сейчас бредете?
Прохожий
. Бреду вон из того дворца;Блестящим зеркалом его
Ручей кристальный окаймляет,
Растворены в нем глыбы снега.
Их в дни пылающего лета
У гор сумел украсть ручей.
Вентеро
. Дворец и точно что хорош.Владенье Педро де лос Ковос.
Прохожий
. Печаль свою здесь скрыл, тоскуя(
Граф дон Хуан; но ходит слух,
Что графа заточил сюда
Его отец: здесь искупить
Грехи он молодости должен…
А я ведь к вам сюда зашел,
Чтоб с вами говорить о деле.
Сцена II
Чичон и оба разбойника. Они ведут дона Фернандо и Теодору со связанными за спиной руками.
Чичон
. Вот эта вента от СеговьиВсего в двух милях; в ней мы сможем
Передохнуть и утолить
Свой голод: нам не угрожает
Опасность больше.
1-й разбойник
. Да, ты прав.Чичон
. Эй, осте, мой привет, «бон джорно»[43]!Вентеро
. Коль вы хотите небо чернымУвидеть, отправляйтесь в горы.
Чичон
. Нет, осте.Вентеро
. Гости?Чичон
. А найдетсяЗдесь что-нибудь для нас «манджар»[44]
?Вентеро
. Обычно утоляем жарОливковым мы маслом.
Чичон
. Право ж,Трактирщик милый мой, меня
Не понимаешь ты: с тобою
По-итальянски говорю я.
Вентеро
. Тогда, прошу я, отойди:Ухаживать за мной и притом
По-итальянски объясняться
Опасно. А теперь скажи мае,
Кто он, кому так крепко руки
Связали вы?
Чичон
. Кто ж, как не черт,Ткач из Сеговьи!
Вентеро
. Вот удача!Да как же вы не попросили
Награды за такую весть?
Да я от счастья обезумел. (
Так посажен крепко на цепь
Храбрый был Педро Алонсо!
Чичон
. Старик сошел с ума.Вентеро
. И естьС чего: уж тыщу дней, как я
Не ем по милости его.
Ко мне сюда вот в эту венту
Никто из страха перед ним
Не заходил.
1-й разбойник
. Теперь в наградуТы дашь нам ужинать?
Вентеро
. Я дамХребет откормленной свиньи.
Нежна она, как португалец,
Как обитатели Прованса,
Жирна… Какая образина
У негодяя! Ну, приятель,
Ответь мне, что за хитрый бес
Тебя вводил в соблазн?
Чичон
. Не ждитеОтвета: он бревна немее.
С тех пор, как мы его схватили,
Не произнес ни одного
Он слова; опустил забрало
И шлем замкнул свой.
Вентеро
. А скажите,Кто это с ним?
Чичон
. А так, одинЕго товарищ.
Вентеро
. Вот уж точноЕго мне жаль: хорош на диво,