Совсем жемчужина. Смотрите,
Остерегайтесь говорить
По-итальянски с этим малым. (
1-й разбойник
. Пока я с ужином пойдуПоторопить, вы здесь останьтесь
Их караулить… Я сейчас.
Сцена III
Дон Фернандо и Теодора, связанные, Чичон, 2-й разбойник и прохожий. В конце сцены вентеро.
Прохожий
. А не расскажете ли мне,Каким вы образом его
Схватили?
2-й разбойник
. Многого добитьсяСтараньем может человек.
Из слов моих вам станет ясно.
Дон Фернандо
(Пока они увлечены
Своей беседой, попытаюсь
Я сделать так, чтобы ночник
Явил свое мне милосердье.
Пусть руки мне он обожжет,
Но, если я смогу из плена
Освободить их, превратив
Вот эти узы в пепел, пусть
Тогда из пламени, что руки
Мне обожгло, родятся стрелы
Разящих молний, чтоб могла
Всех сокрушить моих врагов
Во мне клокочущая ярость. (
О ты, могучая стихия,
Испробуй надо мной свою
Всепожирающую власть!
Ты, что привыкла превращать
Стволы сырые, и алмазы,
И сталь в щепотку жалкой пыли!
Увы, проклятие твоей
Бессильной помощи! Я весь
Тобою опален – и все же
Не в силах узы я расторгнуть.
Огонь, мой враг, ответь: ужели
Предпочитаешь пожирать
Ты эти руки, а не пищу,
Тебе привычную, – кудель?
Я жду, ответь… О, я свободен! (
Теперь на части разорву
Я всех чудовищ, сколько б их
Водою ни вспоил Египет
И ни вскормил бы тучный злак
Холмов Гирканских, если станут
Они препятствием бессильным
Могучей ярости моей!
Прохожий
. Вам повезло, что одногоЕго оставили надолго
Его товарищи.
Чичон
. Так, видно,Угодно было Богу: он
В великой милости своей
Устроил так, что негодяю
Теперь придется заплатить
За кражи все и все обиды.
Дон Фернандо
. Сейчас увидите вы, псы! (Чичон
(Мы все погибли!
2-й разбойник
. Сюда, эй, люди короля!Чичон
. Ах, трусы! Как? На моегоТкача, на Педро на Алонсо
Напасть решились вы? На них
Смелей, хозяин, здесь я рядом!
Теодора
. О небо, помоги!..Дон Фернандо
. Предатель! (Ударяет Чичона.)Чичон
. Так платишь ты, когда к тебеПримкнул я…
2-й разбойник
. Я убит.Вентеро
. ЗовиСкорей, Бартоло, эрмандаду![45]
Внешний вид загородного дома Педро Де Лос Ковос ограда или решетка с дверью в глубине сцены одна из кулис воспроизводит фасад дома с дверью и окнами
Сцена IV
Граф и Финео, оба в загородном платье; они находятся за оградой или решеткой.
Финео
. Вот ночь!Граф
. Была бы хороша,Когда б я не грустил без меры.
Что мне огни полночной сферы,
Когда скорбит моя душа!
И не сравниться всем небесным
Созвездьям в блеске их лучей
С живым огнем ее очей,
С ее сиянием чудесным!
Финео
. Что за привольное житьеНам в Ковос!
Граф
. Было б им, конечно,Когда б с моей печалью вечной
Рассталось сердце здесь мое.
Финео
. Сеньор мой, хочешь, я устроюТебе забаву? Я на луг
Велю созвать проворных слуг,
Пусть развлекут тебя игрою,
Гирлянды засветив огней.
Граф
. Финео, я в полях изгнаньеЗатем и выбрал, чтоб страданья
Со мной покончили верней.
Финео
. А может быть, ты согласишьсяКларьяну привести сюда?
Граф
. Забудь о ней раз навсегда —Иль близости моей лишишься:
И честь и все возьму назад.
Одна нужна мне Теодора:
Все остальное без разбора
Лишь разжигает в сердце ад.
Финео
. Есть слух, к нам мавр вошел в пределы,И осажден Мадрид им вновь.
Граф
. Что стрелы мавра? О любовь,Твои вдвойне опасней стрелы!
Финео
. Намерен он (Через ущелье Гуадаррамы
Ударить на Сеговью прямо…
Ее осада, верно, ждет.
Граф
. Тому, кто умерщвлен любовью,Угроза Марса не страшна.
Финео
. Здесь завтра закипит война.Король, чтобы спасти Сеговью,
Движенью вражеских знамен
Путь преградит у перевала.
Граф
. О, если б Теодора знала,Как сильно ею я пленен!
Финео
(О чем бы ни завел я речь,
Не в силах я его отвлечь, —
Своей он страсти предан слепо.
Но что я вижу: ветерок
Взметнул как будто свет под кручей…
Что это, блеск звезды падучей
Или болотный огонек?
Сцена V
Те же, крестьяне за сценой, затем дон Фернандо.
1-й крестьянин
(2-й крестьянин
(3-й крестьянин
(