To a man who doesn't want to be named, but who is sitting in this courtroom and knows that I am speaking of him."
И человеку, который не хочет, чтобы его имя было названо, но он сидит в этом зале и знает, что я говорю о нём.
Roark stood, his legs apart, his arms straight at his sides, his head lifted - as he stood in an unfinished building.
Рорк стоял, расставив ноги и подняв голову, как он всегда стоял в недостроенном здании.
Later, when he was seated again at the defense table, many men in the room felt as if they still saw him standing; one moment's picture that would not be replaced.
Позже, когда он уже снова сидел за столом защиты, многим казалось, что он всё ещё стоит перед ними - этот образ крепко засел у них в памяти и держался в сознании на протяжении последовавших долгих прений.
The picture remained in their minds through the long legal discussions that followed. They heard the judge state to the prosecutor that the defendant had, in effect, changed his plea: he had admitted his act, but had not pleaded guilty of the crime; an issue of temporary legal insanity was raised; it was up to the jury to decide whether the defendant knew the nature and quality of his act, or, if he did, whether he knew that the act was wrong.
Люди слышали, как судья объявил, что обвиняемый по сути дела изменил первоначальное заявление: он признал своё деяние, но не признал себя виновным в преступлении. Был поднят вопрос о временной невменяемости и неподсудности обвиняемого, но сочли, что присяжные определят, понимал ли он род и характер своего деяния и, если да, понимал ли, что нарушил закон.
The prosecutor raised no objection; there was an odd silence in the room; he felt certain that he had won his case already.
Прокурор не возражал, в зале установилась странная тишина, прокурор был уверен, что выиграл процесс.
He made his closing address.
Он выступил с заключительным словом.
No one remembered what he said.
Что он сказал, никто не запомнил.
The judge gave his instructions to the jury.
Судья проинструктировал присяжных.
The jury rose and left the courtroom.
Присяжные встали и вышли из зала.
People moved, preparing to depart, without haste, in expectation of many hours of waiting.
Люди задвигались, собираясь выйти, другие не торопились, настроившись на долгое ожидание.
Wynand, at the back of the room, and Dominique, in the front, sat without moving.
Винанд и Доминик остались на месте.
A bailiff stepped to Roark's side to escort him out Roark stood by the defense table.
Бейлиф подошёл к Рорку, чтобы вывести его из зала. Рорк стоял у стола защиты.
His eyes went to Dominique, then to Wynand.
Он отыскал глазами Доминик, потом Винанда.
He turned and followed the bailiff.
Затем повернулся и последовал за бейлифом к выходу.
He had reached the door when there was a sharp crack of sound, and a space of blank silence before people realized that it was a knock at the closed door of the jury room. The jury had reached a verdict.
Он был уже в дверях, когда раздался громкий стук, за которым наступила полная тишина, пока присутствующие не осознали, что это сигнал из комнаты присяжных: жюри вынесло вердикт.
Those who had been on their feet remained standing, frozen, until the judge returned to the bench.
Те, кто был уже на ногах, так и остались стоять, застыв на месте. Судья уселся в своё кресло.