Читаем Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания полностью

(XXI) Чжухоу усилились, семь княжеств объединились, [в то же время] многочисленные сыновья и младшие братья [чжухоу] не имели ни титулов, ни пожалований. [На них] были распространены милости [государя] за то, что они шли по пути справедливости. [Но] их мощь ослабла, и [наиболее] добродетельные вернулись в столичный округ[1508]. [Об этом тайшигун] составил «Погодные таблицы [правлений] сыновей ванов, [отмеченных титулом] хоу с годов цзянь-юань»-[главу] девятую [раздела Бяо].

(XXII) Государство располагает мудрыми сянами и искусными военачальниками, это образец для народа. [Поэтому важно] иметь в наличии погодные таблицы полководцев, советников и заслуженных чиновников со времён установления Хань. Если мудр-отметить его совершенное управление, не мудр-показать его промахи. [Об этом тайшигун] составил «Погодные таблицы военачальников, сянов и заслуженных сановников со времени утверждения власти [дома] Хань»-[главу] десятую [раздела Бяо].

(XXIII) Всё, что было испорчено или восполнено в ритуалах трёх династий, [следует] тщательно исследовать, вникнуть в существо изменений их природы и характера, постигнуть путь правителя. В старину ритуал основывался на природных качествах людей, [управлял ими] посредством церемониала и просвещённости. [Необходимо] в общих чертах провести учёт изменений, произошедших с древности до наших дней. [Так тайшигун] составил «Трактат об обрядах» — [главу] первую [раздела Шу].

(XXIV) Тот, кто [знает основы] музыки, [может], используя это, изменять нравы и обычаи. С тех пор как получили распространение оды, гимны и песни, [люди] предпочитают красивые песни [княжеств] Чжэн и Вэй, истоки которых [весьма] давние. Чувства вводят людей в соблазн, [заставляют] тянуться к вкусам дальних стран. Были собраны [материалы] для «Трактата о музыке», дабы описать [всё, что произошло в этой области] с древнейших времён. [Так тайшигун] составил «Трактат о музыке» — [главу] вторую [раздела Шу].

(XXV) Без оружия нельзя быть сильным, без добродетели нельзя [достичь] процветания. Хуан-ди, Тан и У[-ван] возвысились, Цзе, Чжоу[-синь] и Эр-ши погибли[1509]

; разве это не заставляет [327] задуматься? [Трактату] Сыма фа[1510] следуют с давних пор и доныне. Тай-гун[1511], Сунь [У], У [Ци][1512], Ван-цзы[1513] сумели воспринять и постигнуть его, он соответствует и нашему времени, [ибо] в высшей степени [связан] с изменениями в людях. [Об этом тайшигун] составил «Трактат о музыкальных звуках и трубках»-[главу] третью [раздела Шу]
[1514].

(XXVI) Построение звукоряда основывается [на] инь и выправляет ян, календарь основывается [на] ян и выправляет инь, звукоряд и календарь, чередуясь, выправляют друг друга, в них не заключено [ничего] быстротечного и ничтожного. Письмена пяти домов[1515] противоречивы, и потому воистину [прекрасен] календарь тай-чу! [Об этом тайшигун] составил «Трактат о календаре» — [главу] четвёртую [раздела Шу

].

(XXVII) Трактат о звёздах, облаках и туманах: многие без разбора верят гаданиям и добрым предзнаменованиям, [но] не упорядочивают [свои представления], [другие]-исследуют [специальные] трактаты, изучают предзнаменования, но не [могут] преодолеть [трудностей]. Были собраны и сведены воедино рассуждения об этом, исследованы и сведены в систему [небесные тела] по орбитам и градусам. [Об этом тайшигун] составил «Трактат о небесных явлениях»-[главу] пятую [раздела Шу].

(XXVIII) Приняв мандат Неба и став правителем, редко используют предсказания, [полученные в результате принесения жертв] фэншань, [но если] используют, то из множества духов нет никого, кому бы не приносились жертвы. Были выяснены истоки ритуалов [жертвоприношений] всем духам, знаменитым горам и большим рекам[1516]. [Об этом тайшигун] составил «Трактат о жертвоприношениях Небу и Земле»-[главу] шестую [раздела Шу].

(XXIX) Юй расчистил [пути] рекам, девять областей обрели покой, и тогда распространилось строительство дамб, регулирующих [разлив рек], арыков и проточных каналов. [Об этом тайшигун] составил «Трактат о реках и каналах»-[главу] седьмую [раздела Шу].

(XXX) Что касается хождения денег, [его важность в том, чтобы] связать земледелие и торговлю; чтобы овладеть [оборотом денег] в совершенстве, нужно знать всё до мелочей и обладать [высоким] мастерством. Сочетание [этих качеств] ведёт к богатству. Нужно бороться, быть ловким и искусным, идти от корня и устремляться к вершине. Чтобы показать эти процессы, [тайшигун] составил «Трактат о сбалансированности [хозяйства]»-[главу] восьмую [раздела Шу].

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги