Читаем Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания полностью

Фу-шэн наставлял Чжан-шэна и Оуян-шэна из Цзинани. Учитель Оуян, в свою очередь, наставлял Ни Куаня родом из Цяньчэна[899]. Ни Куань проник в суть канона Шаншу и благодаря литературным дарованиям был рекомендован на службу от своей области. Так он попал на обучение к боши Кун Ань-го. Ни Куань был беден и не имел достаточно средств на жизнь [в столице], поэтому нередко питался у своих учеников и часто подрабатывал, чтобы обеспечить себя одеждой и пищей. Обычно он носил с собой канонические книги и при всяком удобном случае читал их вслух. Успешно пройдя экзамены, он был назначен секретарем к тинвэю. В это время Чжан Тан[900] выдвинулся при дворе благодаря своим большим познаниям и учёности и стал чиновником, докладывающим государю о решении крупных уголовных дел на основе законов древности. [Чжан Тан] приблизил к себе Куаня и доверял ему. Как человек Куань был мягким в обращении с людьми, честным и умным, умел вести себя в обществе. Кроме того, он преуспел в написании различных документов и донесений на высочайшее имя, обладал хорошим литературным слогом, но в речах был косноязычен. Когда [Чжан] Тан стал выдвигать его, то не раз хвалил. Когда же Тан был назначен юйшидафу, он сделал Ни Куаня своим помощником и представил его Сыну Неба. Между ними состоялся разговор, и [Куань] понравился государю. Через шесть лет после смерти Чжан Тана Ни Куань поднялся до должности юйшидафу. Через девять лет он умер на этом посту. Куань, став одним из трёх гунов, понимал государя с полуслова, твёрдо следовал его указаниям и потому так долго занимал свой пост. Однако он не навязывал [правителю] своих советов. Его подчинённые относились к нему не очень почтительно и не особенно усердствовали в работе.

Чжан-шэн тоже был боши. Внук Фу-шэна был привлечён для работы над Шаншу, однако оказался неспособным.

Позднее Чжоу Ба и Кун Ань-го из [княжества] Лу, Цзя Цзя из Лояна прославились умением толковать события, описанные в [175]

Шаншу. В роду Конфуция хранился экземпляр Шаншу, написанный иероглифами гувэнь, а [Кун] Ань-го переписал его знаками цзиньвэнь — отсюда и пошла его школа. [В результате] в неканоническом тексте Шаншу число глав увеличилось более чем на десять.

Все учёные мужи много рассуждали о [каноне] Ли[901]. Но наиболее основательно [знал этот канон] луский Гао Тан-шэн. Ли стали заниматься со времён Конфуция, [однако] канонические книги сохранились не полностью. Когда же при Цинь стали сжигать книги и преследовать учёных-конфуцианцев, книги стали гибнуть и пропадать во множестве, и к настоящему времени сохранилось лишь Ши ли[902]. Гао Тан-шэн умел толковать [этот канон].

Луский Сюй-шэн прекрасно разбирался в обрядах; при Сяо Вэнь-ди благодаря этому был назначен лигуаньдафу

. [Свои знания он] передал сыну, а тот своим сыновьям — Сюй Яню и Сюй Сяну. Сян имел природные способности к исполнению обрядов, но проникнуть в суть Лицзина («Канона об обрядах») был не в состоянии. Янь [также] обладал способностями, но не выдающимися. Сян за свои знания обрядов был назначен ханьским лигуаньдафу и дошёл до [поста] нэйши в Гуанлине. И [Сюй] Янь, и воспитанники семьи Сюй — Гунху Мань-и, Хуань-шэн и Дань Цы — все они в своё время занимали при Хань [пост] лигуаньдафу. А Сяо Фэнь из Сяцю благодаря знанию Ли был назначен тайшоу области Хуайян[903]. Впоследствии знатоки Ли в проведении обрядов исходили из [знаний и опыта] рода Сюй.

Свои познания в И[цзине][904]

луский Шан Цюй обрёл у Конфуция. После кончины Конфуция познания Шан Цюя в И[цзине] передавались далее и в шестом поколении были получены цисцем Тянь Хэ, другое его имя было Цзы Чжуан. Наступило время возвышения дома Хань. Тянь Хэ передал [всё, что он понимал в Ицзине,][905] выходцу из Дунъу[906] — Ван Туну, второе его имя было Цзы Чжун. Цзы Чжун, [в свою очередь,] передал эти знания выходцу из Цзычуани Ян Хэ. Благодаря познаниям в И[цзине Ян] Хэ был призван ко двору на начальном году [правления У-ди под девизом] юань-гуан (134 г.) и дослужился до поста чжундафу. Благодаря познаниям в И[цзине
] цисец Цзимо Чэн занял пост чэнъянского сяна, а выходец из Гуанчуани[907] Мэн Дань — стал тащзымэнъдафу. Лусец Чжоу Ба, уроженец Цзюй[908] Хэн Ху, [а также] уроженец Линьцзы[909] Чжуфу Янь благодаря познаниям в И[цзине] заняли посты чиновников, [176] получающих две тысячи даней [зерна в год]. Однако все толкователи И[цзина] стали опираться на школу Ян Хэ.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература