Интересно, что в тексте в очередной раз боги упоминаются во множественном числе во фразе «сойдем же и смешаем там язык их», что отсылает нас к исследованию российского и советского историка, библеиста и востоковеда Николая Михайловича Никольского об изначальном политеизме Израиля, который лишь со временем перевоплотился в монотеизм [Политеизм и монотеизм в еврейской религии]. Также стоит заметить, что фраза «Вавилонская башня» не встречается в тексте Библии, там всегда используется словосочетание «город и башня» или просто слово «город». Первоначальное происхождение названия «Вавилон» неизвестно. Коренное, аккадское название города было Баб-илим, что означает «врата Бога».
В «Атаке титанов» форт Салта, который был марлийским укреплением и исследовательской базой дирижаблей в южном горном регионе, даже визуально сильно напоминает классическое изображение конусообразной Вавилонской башни.
Но, кроме внешнего сходства, разумеется, присутствует и контекстуальное. Титан Прародитель по сравнению с обычными людьми поистине был богом, а потому, укрепившись на территории форта Салта, люди встали у него на пути и бросили вызов, как было в истории о Вавилонской башне. Неслучайно 135‐я глава в манге, где и начинается противостояние человеческого рода и армады Стенных титанов, так и называется «Бой между небом и землей». Однако в отличие от оригинала «Вавилонская башня» в манге выстояла, пусть и не без серьезных потерь. Другим отличием является то, что в Вавилоне все люди собрались единым народом, говорившим на одном языке, а разошлись народами разными, говорящими на разных языках. В истории Исаямы же все произошло с точностью до наоборот: форт Салта собрал в себе ненавидящих друг друга людей, которые, объединившись, сумели не только одолеть Бога, но и остаться единым народом после его поражения. Эта особенность часто прослеживается в действиях автора, когда довольно известная история или миф выворачивается наизнанку или при одинаковой завязке приводит героев манги к противоположной (от классической) развязке. При этом Исаяма настолько мастерски вплетает эти истории в свой собственный сюжет, раздавая известные роли своим персонажам, что не всегда удается сразу же вычленить подобное заимствование. Как будто бы автор играет с собственными героями, заставляя их участвовать в спектакле, воплощая старые сюжеты по-новому, что позволяет читателям переосмыслить классику…
Но вернемся к христианским отсылкам и заимствованиям. Самая явная библейская отсылка заключается в том, что остров, на который сбежал со своим народом король Фриц, назывался «Парадиз». Английское слово, обозначающее рай – paradise, – имеет достаточно длинный этимологический путь. Слово paradise вошло в английский язык от французского paradis, унаследованного от латинского paradisus, от греческого παράδεισος, которое, в свою очередь, произошло от древнеиранской формы и протоиранского parādaiĵah, что значило «огороженное стеной помещение». Этимология слова в конечном итоге происходит от праиндоевропейского корня dheig – «приклеивать и устанавливать (стену)» и per – «вокруг».
К VI–V векам до н. э. древнеиранское слово было заимствовано в ассирийское pardesu – «владение». Впоследствии оно стало обозначать обширные сады Первой Персидской империи, обнесенные стеной, а затем было заимствовано в греческий язык как παράδεισος parádeisos, что значит «парк для животных». В Ветхом Завете еврейское слово pardes встречается в Песне Песней 4:13, Екклесиасте 2:5 и Неемии 2:8, в каждом случае означая «парк» или «сад». В иудаизме эпохи Второго Храма «рай» стал ассоциироваться с Эдемским садом и пророчествами о восстановлении Эдема на земле, а также был перенесен на небеса.