Впервые опубл, по-итал. в журн. “Lacerba” 1 ноября 1913 г., затем по-англ. 21 ноября в газ. “Daily Mail”, наконец с упоминанием англ, публ., т. е., очевидно, позднее, но с более ранней датировкой – одновременно по-фр. и по-итал. листовками Дирекции футуристского движения, датированными 29 сентября 1913 г. Печ. по:
1. Этот абзац в итал. листовке отсутствует. Мюзик-холл
2. В исходной рус. публ.:
3. Looping-the-loop
4. Альфред фон Кидерлен-Вехтер (1852–1912) – нем. дипломат, во время второго Марокканского кризиса (1911) статс-секретарь иностранных дел Германской империи. Проводимая Кидерлен-Вехтером «дипломатия канонерок» спровоцировала обострение франко-герм. отношений (так наз. Агадирский кризис).
5. Леопольдо Фреголи (1867–1936) – итал. артист варьете, мастер сценических трансформаций, фамилия которого при жизни стала нарицательной.
6. В оригинале «Парсифаль» длится ок. 4 ч.
7. Физикофолия
8. Compère и commère
9. Маринетти здесь сталкивает театральных актёров с артистами жанра варьете: к первым относятся упомянутые в итал. версии Эрмете Дзаккони (1857–1948) и Элеонора Дузе (1858–1924), упомянутый вместо них во фр. версии Жан-Сюлли Муне (1841–1916), а также Сара Бернар (1844–1923). Ко вторым – вышеупомянутый Фреголи и певец Феликс Майоль (1872–1941).
10. Этого предложения нет в итал. листовке. «Сид» (“Le Cid”) – трагикомедия в стихах фр. драматурга-классициста П. Корнеля 1636 г., главный герой которой – герой исп. Реконкисты Родриго Диас, известный как Сид Кампеадор.
11. «Эрнани» (“Ernani”) – опера Дж. Верди 1844 г. на либретто Ф.М. Пьяве, основанное на одноимённой драме В. Гюго (1830).
12. См.: «Убьём лунный свет!» (док. 2). Далее в итал. листовке следует образец словосвободной поэзии (пер. мой. –
огонь + огонь + свет против света луны и старых небесных сводов война каждый вечер большие города потрясать светящиеся рекламы необъятное лицо негра (30 м высоты + 150 м высота дома = 180 м) открывать закрывать открывать закрывать золотой глаз (высота 3 м). КУРИТЕ КУРИТЕ МАНОЛИ КУРИТЕ СИГАРЕТЫ МАНОЛИ женщина в сорочке (50 м +120 высота дома = 170 м) сжимать ослаблять бюст фиолетовый розовый сиреневый голубой пена электрических лампочек в бокале шампанского (30 м) шипеть испаряться во рту в тени светящиеся рекламы рот в тени умирать под чёрной крепкой рукой возрождаться продолжать продлевать в ночи усилие дня человеческая смелость + безумие никогда не умирать не останавливаться не засыпать светящиеся рекламы = образование и распад минералов и растений центр земли циркуляция крови в железных лицах футуристских домов оживляться краснеть (радость гнев ну ну ещё быстрее сильнее ещё) как только темноты пессимистские отрицающие сентиментальные ностальгические осаждают город сверкающее пробуждение улиц которые канализируют в течение дня дымное кишение труда две лошади (высота 30 м) заставить вертеться ногой золотые шары РАДОСТНАЯ ОЧИСТИТЕЛЬНАЯ ВОДА скрещиваться трррр трррр
поднятый трррр трррр на голове тромбеееебеееебеееетты свиииииист сирен автомобилей скорой помощи + электрические насосы трансформация улиц в сверкающие коридоры вести толкать логика необходимость толпу к трепету + веселье + шум Мюзик-холла ФОЛИ БЕРЖЕ АМПИР КРЕМ-ЭКЛИПС трубки ртути красные красные красные синие синие синие фиолетовые огромные золотые буквы-змеи огонь пурпур алмаз футуристский вызов плаксивой ночи разгром звёзд тепло энтузиазм вера убеждение желание проникновение светящейся рекламы в дом напротив жёлтые пощёчины тому библиофилу подагрику в тапочках что дремлет 3 зеркала на него смотрят реклама погружается в 3 бездны красно-золотых открывать закрывать открывать закрывать глубины в 3 миллиарда километров ужас выходить выходить быстро шляпа палка лестница таксометр толчки киии-киии-киии вот мы ослепительный свет крытой галереи великолепие пантер-кокоток среди тропиков лёгкая музыка круглый и горячий запах радости Мюзик-холл = неутомимый вентилятор футуристского мозга мира