Читаем Юрка полностью

Люблю я тебя, мой муж!

Всем сердцем, душою всею!

Дай, Бог, единенья душ.


Эх, скоро трава пробьётся,

И вновь зацветут сады.

А ты… ты ко мне прижмёшься

Под блеском одной звезды.


Последний дымок из печки.

Вступило тепло в права.

Пойдём скоро уж на речку.

Лежите пока, дрова.


Любимого глажу руки.

И сердца родного стук.

Не надо, Господь, разлуки.

Не нужно напрасных мук.


Без этого оба знаем,

Что двое в одно слились.

Не надо уж более нам испытаний.

Прошу, подари эту жизнь.


Пусть счастье в душе струится.

Пусть Свет озаряет даль.

Пусть озаряют зарницы.

Дождём пускай смоет печаль.


Полнятся ручьями реки.

Мой муж, милый мой, родной!

Душа пусть поёт в человеке.

Нам хватит судьбы одной.


Уходит печали болесть.

Прекрасен весны наряд.

Чиста будет наша совесть.

И свет Божий будет рад.


Я в этих глазах купаюсь.

Тебя обнимаю я.

В разлуке же задыхаюсь

Вне сути, без бытия.


Коснусь твоего запястья.

У мира тебя украду.

Ведь большего нету счастья,

А меньшего я не жду.


Любимый, родной, желанный!

Забыт будь, ссор старых яд.

Цветут на аллеях каштаны.

Цветёт в Черноземье наш сад.


Довольно уж нам досталось.

Достаточно, Боже мой!

Дай счастья, прошу я, которого ждали,

Своею нас Правдой умой.


Дороже, всего важнее

Душа, сердца ритм, Любовь.

Мы перед ними посмеем

Предстать в этот день снова, вновь.


Эх, скоро трава пробьётся.

Меня обнимаешь ты.

Лучи восходящего Солнца

Все донесут мечты.


Последний дымок из печки.

Вступило в права тепло.

А мы сидим на крылечке.

Нас счастье с тобой оплело.


Любимого глажу руки.

Целует родной меня.

И сердца родного звуки

Играют, меня маня.


Без домыслов всяких знаем,

Что счастье, что жизнь, что боль.

С тобой мы, в обнимку судьбу заклиная,

Храним бесконечный огонь.


Пусть счастье в душе струится.

Любимый, мой муж, родной!

Поёт соловьём синица,

Когда рядом ты со мной!




Всё может быть?


Говорил, что всё на Свете может быть.

Верила. Теперь, вот, лишь надеюсь.

Разве всё мы в силах изменить?

Не одни решаем, к сожаленью.


Мир жесток, надменен и лукав.

Честь в цене для узкого лишь круга.

Вот, Любовь лишили всяких прав,

И страданья пущены по кругу.


Всё как будто решено за нас.

Сломаны в судьбы колёсах спицы.

Не растрачен Правды, чувств запас.

Его жаждят только единицы.


Деньги… деньги… мир сошёл с ума.

С ними власть, и в них расчёт холодный.

Эх, душа, кому ты отдана?

Почему не можешь быть свободной?


Неужели верите вы все,

Что удобства чувств её важнее?

Не хочу, чтоб за валюту лишь

Были ласковей, приветливей, нежнее.


Я хочу чувств чистых, честных слёз.

Слёз надежды, счастья, даже боли.

Только, что б по Правде, чтоб всерьёз;

Не улыбок, прячущих, как стонут.


Я хочу по Правде без причин.

Без обмана, без корысти, сплетен, слухов..,

Я же Божья дочь, ты – Божий сын!

Ну, давай шепнём Ему на ухо.


Ну, давай предстанем мы в мольбе,

На коленях пред Отцом Великим.

Но не нужно думать в суете

Перед обществом заблудшем и безликим.


Просто вы верните мне семью.

Чтобы муж и дети вместе были.

Я сошла с ума? Быть может, сплю?

Как хочу, взаимно чтоб любили.


Как хочу я Правду, честный суд.

Как хочу предстать перед тобою.

Только я. Без домыслов, провалов, пересуд.

Только счастье, рождено что волей.


Обними, как прежде, я прошу.

Поцелуй и приласкай, как раньше.

Я схожу с ума, и я бешусь.

Что же будет? Что же будет дальше?


Я всегда спокойною была.

Сгоряча слов раньше не бросала.

Потому, как счастьем я цвела.

Потому, как боли сей не знала.


Боли той, что трудно удержать.

Изнутри которая сжирает.

От которой невозможно убежать.

Весь покой, что напрочь истребляет.


Ту, какая жмёт на клапана.

В позвонках, что зажимает нервы.

Ту, какая взгляду не видна.

Что коварна, как лихая стерва.


Недомолвки, домыслы… Нет сил.

Нет ответа на вопрос, что не был задан.

Это – вирус, душу что скосил.

Горечь и обиды лишь во взгляде.


Если б ты довериться мне смог.

Если б изложил ты чувства, мысли.

Мы б распутали б, собрали нить в клубок,

Что безмолвно, грозно так нависла.


Ведь, возможно, проще в сотню раз

Вместе думать, чем поодиночке.

Многоточием оборвана глава.

Нет развязки. Нету даже точки.


Всё всерьёз. Всё очень глубоко.

Сердца два сбоят в единой боли.

Далеко ты. Очень далеко.

Только, всё ж, твои я слышу стоны.


Мир жесток, надменен и лукав.

В нём нельзя теченью отдаваться.

Ведь, бразды правления отдав,

Можно навсегда в нём потеряться.


Мы слова бросаем сгоряча.

Мы молчим, где это неуместно.

Прогорает тонкая свеча

В окруженье сплетен, лжи и лести.


Разум лихо душу тормозит.

Та в недоуменье замолкает.

Во безмолвии кричит она навзрыд.

И тогда нам кислорода не хватает.


И тогда пронизывает боль.

Нервы плоть стянули до предела.

Изнутри сжигает нас огонь.

Бьётся наше сердце оголтело.


Что ж ты про погоду говоришь,

Про ушедший поезд мне внушаешь?

Что ж ты делаешь, чего же ты творишь?

Сам потом ведь слёзы, хмель вкушаешь.


Сам рыдаешь, воешь вечера.

Позвоню: ругаешься, злословишь.

Но, порой, не спится до утра,

Сам себя никак не успокоишь.


Сердце ждёт, а разум гонит прочь.

То меня, а то себя сам обвиняешь.

Кто же может в жизни сей помочь,

Коли сам себе не доверяешь!?


За делами прячешься от дум.

От навязчивых есть горькой опохмелка.

Раздражает перебор душевных струн.

Как всё глупо, как напрасно, мелко…





Ликование прожитой воли


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия