Мы поднялись и последовали за ним. Леди Джейн составила нам компанию. По затемненной аллее мы прошли немного и оказались у входа в оранжерею. Там нас встретил крупный, мрачного вида мужчина с большой шевелюрой волос — садовник. Сэр Блекетт имел основание утверждать, что его оранжерея заслуживает внимания. Она была вместительна и содержала в себе самые разнообразные экзотические растения, которыми хозяин, совершенно очевидно, гордился.
Света и влаги в оранжерее было изобилие, уход за растениями не мог вызвать нареканий. Все было в идеальнейшем порядке. Чувствовалось, что садовник в своем деле весьма опытен. Ухоженность аллей свидетельствовала о его неустанной заботе. Наиболее эффектными в оранжерее были великолепные орхидеи и цветок Виктории Регин. Мы осмотрели все очень внимательно и с большим интересом. Сэр Блекетт улыбался, видя, какое чарующее впечатление производит на нас его детище. Он пояснял нам особенности какого-нибудь цветка, историю его приобретения и выращивания. Иногда за добавочными сведениями обращался к своему садовнику.
Леди Джейн вдруг сказала, что от дурманящего запаха у нее закружилась голова и она подождет нас всех на скамеечке, установленной в аллее. Я тут же вызвался проводить ее, сказав, что в кармане имею флакончик с нашатырным спиртом. Девушка поблагодарила, а сэр Блекетт, увлеченный своими пояснениями, только кивнул головой и продолжал просвещение Холмса.
Мы с леди Джейн вышли из оранжереи и сели на указанную ею скамеечку.
— Вы очень любезны, доктор, — сказала она мне, отдавая предложенный ей флакон, — давайте посидим здесь на воздухе, голова моя сейчас перестанет болеть.
Мало-помалу у нас с ней завязался разговор. Я осведомился, конечно, что ее беспокоит. Она сказала, что не испытывает никаких болезненных ощущений, но иногда впадает в совершенно беспричинный страх.
— Я заметил, что у вас довольно грустный вид, — сказал я, — но простите, если вторгаюсь в недозволенную область, причина может быть в сердечной привязанности или в какой-нибудь неустроенности?
Леди Джейн посмотрела на меня пристально.
— Вы делаете намек на Роберта Метлока?
— Боже упаси, леди Джейн, я не могу и не вправе делать какие-то намеки. Просто, как врач, я изыскиваю исток вашего состояния.
— Хорошо, доктор. Я скажу вам откровенно, что ваше появление в нашем доме я восприняла настороженно, расценив вас как знакомых своего дяди, близких ему по духу, общаться с которыми мне не доставляет удовольствия. Я воспитывалась в пансионе в довольно строгих рамках, но и с широким кругом общения — со сверстницами. Попав сюда, я уподобилась цветку, пересаженному с места своего обитания в великолепную оранжерею своего дядюшки. Всего здесь в достатке, благоустроенность и роскошь вы сами видите, но я не знаю, куда себя деть, с кем пообщаться, чем заняться. Дядюшка иногда вывозит меня в Лондон, мы даже театр посещаем, но это довольно редко, да и то под неусыпным его надзором, без какого-нибудь самостоятельного общения с окружающими, Поверьте, я не говорила бы вам всего этого, если бы в процессе совместной с вашим другом игры не пришла к заключению, что вы совсем новые люди, не относящиеся к кругу больших знакомых моего дяди. Эта музыка и прочувствованность скрипки мистера Холмса предрасположили меня к вам.
— Вы тоскуете о мистере Метлоке?
— Если говорить прямо, то да. Мы очень расположены друг к другу, но виделись с ним только украдкой и довольно редко. Но если бы только это меня угнетало…
— А что же именно? Метлок сейчас сосредоточен на сдаче экзаменов, потому здесь и не появляется. К слову сказать, за его успех в сдаче экзаменов я тревожусь, так как голова его забита не теми предметами. Он тоже все время думает о вас.
— Видите ли, доктор, я понимаю эти обстоятельства, но дело-то не только в них. С некоторых пор меня вдруг охватывает страх, причем я не нахожу для него каких-то оснований. Это может случиться, когда я читаю веселую книгу, или играю на рояле, или просто сижу, о чем-нибудь размышляя. Я говорила об этом Метлоку при встрече, но не могла объяснить, что именно меня беспокоит, что вызывает страх. В последнее время такие приступы страха нападают на меня все чаще и чаще, и я боюсь, что у меня будет нервное расстройство. Вот поэтому-то у меня и столь неприглядный вид. Метлок это тоже заметил, боюсь, что он переменится ко мне в своих чувствах.
— Может быть, на вас действует мрачная обстановка вашего замка, сумрак парковых аллей, в которых может что-либо почудиться?