Читаем Избранное полностью

Он поднимался из последних сил,седей маслин, седеющих на склоне, —и лоб, покрытый пылью, погрузилв горячие и пыльные ладони.Путь завершен. И впереди — конец.Уйти — но я уже ослеп, плутая,и как скажу я, что ты есть, отец,когда нигде не нахожу тебя я?Не нахожу тебя: в себе самом,ни в камне, ни в тени маслин — ни в ком.Я одинок, и ни души кругом.Скорбящих утешал я, твой посол,и ты меня и укреплял и вел,ты — выдумка. О как мой крест тяжел!..А после скажут: ангел снизошел.
При чем тут ангел? Нисходила ночь,листву листая в густолистой кроне,ученики ворочались спросонья.При чем тут ангел? Нисходила ночь.Подобна ста другим, что наступалии уходили прочь.В ней стыли камни, в ней собаки спали —о смутная, о полная печали,заждавшаяся утра ночь.Нет, к себялюбцам ангел не слетает,не станет ночь великой ради них.Предавшие себя и всех — такихне признают отцы и вырываютв проклятьях матери из чрев своих.

Пиета

Прах с ног твоих, Исус, в ту ночь не я ли
омыла, робко опустив ресницы, —по-юношески крепкие, онибелели в волосах моих, как птицыв терновнике; теперь на них взгляни...На тело, знавшее одни печали,как в ночь любви, гляжу я в первый раз.Мы вместе никогда не возлежалии потрясенно бодрствуем сейчас.Твои запястья, мой любимый, в ранахне от моих укусов окаянных.Открыл ты сердце, и меня ведетединственный к тебе отверстый вход.Но ты устал. Увы, к моим устамприльнуть устами ты не устремился.Исус, Исус, когда же час наш сбылся?
Как странно суждено погибнуть нам.

Женщины заклинают поэта

Смотри: как мы, раскрылся мир земной;он быть самим блаженством нам велит.И то, что в звере было кровью, тьмой,душой в нас стало и теперь кричит —кричит душа. Зовет тебя сейчас.Но, как ландшафт, весь мир в свои чертывбираешь ты, не замечая нас.И мы гадаем: ты или не ты,кому кричим? Но разве ты не тот,кому себя приносим в жертву сами,поднявшись над собою в свой черед?Мы — вечной нескончаемости суть.Но дай тебя услышать, стань устами,за нас вещающими, — и пребудь.

Смерть поэта

Лежал он; бледный и лишенный сил;черты лица мятежно проступалис тех пор, как чувства, голоса и далис него, как листья с дерева, опалии безучастный год их поглотил.Кто знал его живым, не знал о том,насколько он и мир земли едины,что все: моря, и горы, и долины —он воплощал в живом лице своем.Он далью был, и, ныне безымянна,она оплакала его уход;а лик его, где стынет смертный пот,и нежен, и открыт сейчас, как рана, —так спелый плод на воздухе гниет.

Будда

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница

Творчество пяти писателей, представленное в настоящем томе, замечательно не только тем, что венчает собой внушительную цепь величайших вершин румынского литературного пейзажа второй половины XIX века, но и тем, что все дальнейшее развитие этой литературы, вплоть до наших дней, зиждется на стихах, повестях, рассказах, и пьесах этих авторов, читаемых и сегодня не только в Румынии, но и в других странах. Перевод с румынского В. Луговского, В. Шора, И. Шафаренко, Вс. Рождественского, Н. Подгоричани, Ю. Валич, Г. Семенова, В. Шефнера, А. Сендыка, М. Зенкевича, Н. Вержейской, В. Левика, И. Гуровой, А. Ахматовой, Г. Вайнберга, Н. Энтелиса, Р. Морана, Ю. Кожевникова, А. Глобы, А. Штейнберга, А. Арго, М. Павловой, В. Корчагина, С. Шервинского, А. Эфрон, Н. Стефановича, Эм. Александровой, И. Миримского, Ю. Нейман, Г. Перова, М. Петровых, Н. Чуковского, Ю. Александрова, А. Гатова, Л. Мартынова, М. Талова, Б. Лейтина, В. Дынник, К. Ваншенкина, В. Инбер, А. Голембы, C. Липкина, Е. Аксельрод, А. Ревича, И. Константиновского, Р. Рубиной, Я. Штернберга, Е. Покрамович, М. Малобродской, А. Корчагина, Д. Самойлова. Составление, вступительная статья и примечания А. Садецкого. В том включены репродукции картин крупнейших румынских художников второй половины XIX — начала XX века.

Анатолий Геннадьевич Сендык , Владимир Ефимович Шор , Джордже Кошбук , Инесса Яковлевна Шафаренко , Ион Лука Караджале

Поэзия / Стихи и поэзия