Читаем Избранное полностью

Фрагмент Ну и в чем ты мне хотел открыться,как проникнешь в душу изнутри,если опускаешь ты ресницыперед несказанным? Посмотри,ты, мужчина: вещи именуя,мы живем, со славой породнясь.Но погибло бы, я знаю, всуесладкое девичество при вас —то, что пронесли мы без измены,веря в то, что боги нас хранят,так, что задыхались Митилены,
точно ночью яблоневый сад, —в ароматах нашей спелой страсти.Нет, не смог забыть ты обо всемради нас, твой час напрасно прожит,женолюб с поникнувшим лицом.Ах, оставь, и я вернусь, быть может,к лире гореванья моего.Этот бог помочь двоим не сможет,но когда пройдет сквозь одного...

Надгробие на могиле девушки

Да, мы помним. Словно все сначалабудет повторяться без конца.Деревце, ты берег забывалаи беспечно груди окунала
в шум бурливой крови беглеца —бога своего.                     Как поражаетюных женщин красотою он!Жгучий, он, как мысль твоя, пылает,ранний барельеф твой затеняет,как твои ресницы, наклонен.

Жертва

Ах, расцвел, как сад, с тех пор,                                    как встретиля тебя среди пустого дня;видишь, я иду, и прям, и светел, —кто ты, тихо ждущая меня?
Как листву, теряю я бесслезнопрошлое, Далекий и Другой.И теперь твоя улыбка звезднонад тобой стоит и надо мной.Перед алтарем все, что таимов безымянности с начальных дней,дай вместить в твое святое имя:волосами он зажжен твоимии любовью освящен твоей.

Восточная песнь дня

Ах, разве с берегом обетованнымне сходна узкая полоска ложа? —Где в головокруженье непрестанноммы пламенеем, страсть на страсть
                                        помножа.И разве ночь, где неумолчен крикзверей, грызущих в ярости друг друга,нам не чужда, как день, что вдруг возникснаружи, озираясь от испуга, —кому понятен их чужой язык?И надо нам в одно объятье слиться,как лепестки цветка, пережидая,пока, кольцо зловещее сужая,безмерное со всех сторон теснится.Пока в объятьях прячемся устало,как знать нам, что из нас самих грозитпрорваться то, что до сих пор пугало, —предательство, и нас не пощадит.

Ависага

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия