Читаем Избранное полностью

I

Они остались здесь, когда потоп,что эти камни был размыть не в силах,отхлынул наконец и обнажил их;он, отступив, их атрибуты сгребс той щедростью, с какой они взахлебсебя, как из пригоршней, расточают.Они остались здесь, и отличаютих от базальта сан и нимб — ознобулыбки на фронтоне, где так сирочас нерушимой тишины и миразастывшим циферблатом сохранен;теперь они в воротах стынут глухо,а некогда, как раковины уха,из города ловили каждый стон.

II

В них дали проступают чередой:так необъятный мир кулисы сценывмещают; и как шествует степенно,уже в плащ действа облачен, герой —так выступает темнота из створа,трагическим деяньем обуянна,преобразясь, как Бог-Отец нежданнопо ходу в сына, — но и сам он скоровдруг распадается на сгустки тьмы —на множество немых ролей людскогоубожества, сиротства и скорбей.Так возникает (это знаем мы)из брошенного, буйного, слепогоСпаситель, как единый лицедей.

III

Так высятся они немой загадкой(самим себе и вечности сродни);и лишь случайно под отвесной складкойпроглянет жест, прямой, как и они,и сразу замирает, недвижим,обогнанный столетьями на воле.Их держат в равновесии консоли,где целый мир, но он неведом им, —мир спутанный, без собственной опоры,где и атлет и зверь трясутся обаи, корчась, никогда не сходят с мест,поскольку все фигуры как жонглеры,что боязливо вздрагивают, чтобынечаянно со лба не рухнул шест.

Окно-роза

За ним: переступанье лап покорныхсмущает тишину по временам,и, выглянув, одна из кошек черных,как маятник, глядит по сторонами мир вбирает в свой огромный глаз,напоминающий водоворот;вращаясь, он смыкается тотчаси до поры себя не выдает,дабы раскрыться через миг-другойи вновь сомкнуться с яростью угрозы —и брызнуть кровью из-под век пустых:так некогда, сокрыты темнотой,в сердца людей вцеплялись окна-розыи в бездну Бога втаскивали их.

Капитель

Как из больных видений сна, в испугеосвобождаясь от кошмарных пут,день встать спешит, так сводчатые дугииз капители спутанной бегут,ей оставляя свившихся в клубоккрылатых чудищ, ужаса клыкастей:внезапность и медлительность их пастейи эти листья тучные, чей сок,как ярость, нарастает и грозитсяи, опрокинут вниз самим собой,покорно падает — все вверх стремитсяи каждый раз с холодной темнотойзаботливо, как дождь, спешит пролитьсяи стародревний ствол питает свой.

Бог в Средние века

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница

Творчество пяти писателей, представленное в настоящем томе, замечательно не только тем, что венчает собой внушительную цепь величайших вершин румынского литературного пейзажа второй половины XIX века, но и тем, что все дальнейшее развитие этой литературы, вплоть до наших дней, зиждется на стихах, повестях, рассказах, и пьесах этих авторов, читаемых и сегодня не только в Румынии, но и в других странах. Перевод с румынского В. Луговского, В. Шора, И. Шафаренко, Вс. Рождественского, Н. Подгоричани, Ю. Валич, Г. Семенова, В. Шефнера, А. Сендыка, М. Зенкевича, Н. Вержейской, В. Левика, И. Гуровой, А. Ахматовой, Г. Вайнберга, Н. Энтелиса, Р. Морана, Ю. Кожевникова, А. Глобы, А. Штейнберга, А. Арго, М. Павловой, В. Корчагина, С. Шервинского, А. Эфрон, Н. Стефановича, Эм. Александровой, И. Миримского, Ю. Нейман, Г. Перова, М. Петровых, Н. Чуковского, Ю. Александрова, А. Гатова, Л. Мартынова, М. Талова, Б. Лейтина, В. Дынник, К. Ваншенкина, В. Инбер, А. Голембы, C. Липкина, Е. Аксельрод, А. Ревича, И. Константиновского, Р. Рубиной, Я. Штернберга, Е. Покрамович, М. Малобродской, А. Корчагина, Д. Самойлова. Составление, вступительная статья и примечания А. Садецкого. В том включены репродукции картин крупнейших румынских художников второй половины XIX — начала XX века.

Анатолий Геннадьевич Сендык , Владимир Ефимович Шор , Джордже Кошбук , Инесса Яковлевна Шафаренко , Ион Лука Караджале

Поэзия / Стихи и поэзия