Читаем Избранное полностью

I

Она лежала. Слуги привязалией руки к немощному, и часамиона лежала, оробев в печалиперед его преклонными летами.И в бороду пугливо зарывалась,заслышав уханье совы впотьмах;а ночь вокруг росла, нагромождалась,тая и вожделение и страх.И звезды, уподобясь ей, дрожали,плыл ищуще по спальне аромат,вздуваясь, шторы знак ей подавали,и следовал за знаком тихий взгляд.Прильнув к нему, она еще не знала,что ночь ночей грядет, — и, чуть дыша,на царской охладелости лежала
легка и непорочна, как душа.

II

Царь думал о тщете минувших дней,о немощи своей, ворча устало, —и о собаке преданной своей, —но к ночи Ависага замираланад ним. И снова жизнь его пред нейзаклятым побережием лежалапод тихим светом звезд ее грудей.Порой, о пылких ласках вспоминая,из-под бровей он созерцал, страдая,ее не знавший поцелуев рот;но страсти юная лоза, однако,в нем никогда, он знал, не расцветет.Он зяб. И вслушивался в смутный ходсвоей последней крови, как собака.

Давид поет перед Саулом

I

Слышишь, звуки арфы, царь и вождь,в далях отзываются и тают,звезды в замешательстве слетают,мы, как дождь, идем, и расцветаютземли, где проходит звонкий дождь.Расцветают девушки, как сад,вея ароматом неотвязным(разве устоишь перед соблазном?),и мальчишки у ворот стоят,умолкая с любопытством праздным.Арфа вспомнит обо всем едва ли,в странствиях моя игра сдала, —о мой царь, как ласк твоих алкали,как в страстях ночей изнемогалиюные прекрасные тела!
Струны до сих пор еще во властипрошлого. Но стоны темной страстичья бы арфа повторить смогла?

II

Царь и вождь, владевший всей землею,перед жизнью громкою твоейя сегодня ничего не стою:так сойди же с трона и разбейарфу, утомленную тобою, —дерево, с которого сорваливсе плоды, — теперь сквозь ветви зримыдней еще не наступивших дали,но они, увы, недостижимы.С арфой засыпать — мое ли дело;посмотри на эту руку, царь:думаешь, что ей октаву телаюной женщины не взять, как встарь?

III

Царь, ты скрылся — тщетная потуга,нет, ты власть мою не превозмог.Снова слышит песнь мою округа,и на землю ранний холод лег.Сир я, ты потерян, и мы вместев облаках твоей гневливой мести,и, вцепившись яростно друг в друга,наши души заплелись в клубок.Чувствуешь, как нас преобразилои как плоть становится душой?Только бы нас, царь, не разлучило;старость — я, ты — молодая сила, —мы взлетаем, чтобы стать звездой!

Наказ Иисуса Навина

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия