Читаем Избранное полностью

Gazella dorcas Вся — колдовство: созвучие живоеслов избранных в тебе сумело слитьсяи, раз возникнув, продолжает длиться.Твой лоб увенчан лирой и листвою,песнь любованья, чьи слова легки,ложится на глаза, как лепестки,тому, кто чтеньем душу утолили в забытьи уже глаза закрыли представляет: слиток быстроты,как будто зарядили бег прыжками,и медлит выстрел, тянешь шею ты:вся слух; как скрытая кустамикупальщица: вдруг замерла и — ах! —в ее глазах и озеро и страх.

Единорог

Отшельник поднял голову — и ниц,как шлем, молитва с головы упала:шел зверь, чья шерсть немыслимо сиялаи, как у олененка, залегаламольба в бездонности его глазниц.Тяжеловесен и коротконог,он выплыл и, казалось, покаянноот своего сиянья изнемог;как башня, лунным светом осиянна,на лбу пологом возвышался роги на ходу покачивался странно.Чуть вздернутые губы облегалпушок голубоватый, и упругбыл блеск зубов, когда они блистали;и ноздри всасывали мягкий звук.
Но взор его, бездонный, как в зерцале,из дали в даль видения метали замыкал земных преданий круг.

Святой Себастьян

Он стоит, как павшие лежат;волей сам себя превосходящий,отрешенней матери кормящей,как венок, в самом себе зажат.И, впиваясь, стрелы чередойсловно рвутся прочь из бедер сами,зло дрожа свободными концами.Он смеется, скорбный и живой.Иногда от превеликих муквеки он приподнимает вдруги обводит с медленным презреньемжалких, что беснуются вокруг
и глумятся над святым твореньем.

Основатель монастыря

Икону написали по заказу.И перед ним Спаситель, может быть,не представал; и, может быть, ни разуего, как ни хотелось богомазу,епископ не пришел благословить.Быть может, все, что мог он, — не гневить(мы это знаем не без основанья),пасть на колени, чтобы очертаньясвои, летящие во все концы,тянуть к себе — как лошадь под уздцы.Дабы под страхом бедствий безыменныхмы верили с наивностью слепой,что будем средь немногих пощаженныхиль вовсе обойдут нас, погруженных
в самих себя и занятых собой.

Ангел

Склоняя лоб, отодвигает онвсе, что его теснит и принуждает;он, пропустив сквозь сердце, выпрямляетизвечные круги времен.Пред ним свод неба, лики дней                                          вознесший,и каждый вопиет: познай, я тут.Ты легких рук его своею ношейне отягчай. Не то они придуттебя в борьбе испытывать из дали,дом всполошат, дабы, в ночи трубя,как если бы они тебя создали,из грубой плоти выломать тебя.

Римские саркофаги

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница

Творчество пяти писателей, представленное в настоящем томе, замечательно не только тем, что венчает собой внушительную цепь величайших вершин румынского литературного пейзажа второй половины XIX века, но и тем, что все дальнейшее развитие этой литературы, вплоть до наших дней, зиждется на стихах, повестях, рассказах, и пьесах этих авторов, читаемых и сегодня не только в Румынии, но и в других странах. Перевод с румынского В. Луговского, В. Шора, И. Шафаренко, Вс. Рождественского, Н. Подгоричани, Ю. Валич, Г. Семенова, В. Шефнера, А. Сендыка, М. Зенкевича, Н. Вержейской, В. Левика, И. Гуровой, А. Ахматовой, Г. Вайнберга, Н. Энтелиса, Р. Морана, Ю. Кожевникова, А. Глобы, А. Штейнберга, А. Арго, М. Павловой, В. Корчагина, С. Шервинского, А. Эфрон, Н. Стефановича, Эм. Александровой, И. Миримского, Ю. Нейман, Г. Перова, М. Петровых, Н. Чуковского, Ю. Александрова, А. Гатова, Л. Мартынова, М. Талова, Б. Лейтина, В. Дынник, К. Ваншенкина, В. Инбер, А. Голембы, C. Липкина, Е. Аксельрод, А. Ревича, И. Константиновского, Р. Рубиной, Я. Штернберга, Е. Покрамович, М. Малобродской, А. Корчагина, Д. Самойлова. Составление, вступительная статья и примечания А. Садецкого. В том включены репродукции картин крупнейших румынских художников второй половины XIX — начала XX века.

Анатолий Геннадьевич Сендык , Владимир Ефимович Шор , Джордже Кошбук , Инесса Яковлевна Шафаренко , Ион Лука Караджале

Поэзия / Стихи и поэзия