Читаем Избранное полностью

Весь день метался в узком помещенье


Меж мыслями о мщенье и прощенье.


И вдруг пришел к жене. Сказал ей: «Ты


Меня презрела из-за черноты.


Но мне как на духу ответь — что было?


И правда ли, что ты мне изменила?»


И снова, так же твердо, как тогда,


Ему гречанка отвечала: «Да!»


И вновь ушел арап. И пил вино.


Забросил службу. Затемнил окно.


И тосковал. Кругом зима стояла.


В каминах пело, в деревах стонало.


Ненастная тогда была зима.


Ему казалось, что сойдет с ума.


Так пребывал он в городе Пернове,


Тоскуя, злясь и мучась от любови.


А в школе кондукторов без начальства


Уже творилось полное охальство.


Иван Норцов в компании гульной


Хвалился, что с майоровой женой


Он то да се, довел ее до ручки


И не боится он столичной штучки…


То слышал Фабер, тоже кондуктор


И новый кавалер девицы Моор.


И вскоре рассказал мамаше Морше,


Что, мол, Иван, любезный друг майорши,


Поддавшись увещаниям ее,


Достал для негра смертное питье.


Конечно, он добавил, что Ивану


И не такое приходило спьяну,


Поскольку меж вралей он первый враль…


Прошел январь. За ним настал февраль.


Вдруг утром солнце глянуло. Невольно


Майор очнулся и сказал: «Довольно!


Солдат не баба. Вдруг и донесут,


Что я давно бездельничаю тут.


Неужто, государя друг вчерашний,


Не справлюсь я со смутою домашней!»


Надел мундир. И сразу же — на вал,


На полверках и верках побывал.


Распек команду. Обозвал: «Растяпы!»


И пошутил. Отходчивы арапы.


В трактире отобедал. К пирогам


Стаканчик выкушал. По Куннингам


Пошел в почти хорошем настроенье,


Свое позабывая нестроенье.


И вдруг — навстречу Морша. Ах, карга!


Вот ты когда подстерегла врага


И в ухо яд влила ему, радея


О мщении. Он слушал холодея.


Вот здесь бы занавес. Но я не мог


Не написать печальный эпилог,


Как Ганнибал ответил дикой местью


Своей жене за мнимое бесчестье.


И как она перед лицом суда


На все вопросы отвечала: «Да!»


«Да!.. Опоить? Да! Прелюбодеянье?


Да!»


«Сквернодеицу за все деянья


И за злоумышления гонять


По городу лозой, потом послать


Навечно на прядильный двор». Такое


Решенье подписало полковое


Судилище. И так учинено.


Здесь ничего мной не сочинено.


О Ганнибал! Где ум и благородство!


Так поступить с гречанкой!.. Или просто


Сошелся с диким нравом дикий нрав?


А может статься, вовсе я не прав,


И случай этот был весьма банальный,


И был рогат арап полуопальный?


Мне все равно. Гречанку жаль. И я


Ни женщине, ни веку не судья…


А что потом? Потом проходит бред,


Но к прошлому уже возврата нет.


Всходили в небо звезды Ганнибала,


Гречанка же безвестно погибала,


Покуда через двадцать лет Синод


Ей не назначил схиму и развод.


Арапу бедный правнук! Ты не мстил,


А, полон жара, холодно простил


Весь этот мир в часы телесной муки,


Весь этот мир, готовясь с ним к разлуке.


А Ганнибал не гений, потому


Прощать весь мир не свойственно ему,


Но дальше жить и накоплять начаток


Высоких сил в российских арапчатах.


Ну что ж. Мы дети вечности и дня,


Грядущего и прошлого родня…


Бывает, что от мыслей нет житья,


Разыгрывается воображенье,


Тогда, как бы двух душ отображенье,


Несчастную гречанку вижу я,


Бегущую вдоль длинного причала,


И на валу фигуру Ганнибала.


А в небесах луны латунный круг.


И никого. И бурный век вокруг.



Пярну,


1977



Юлий Кломпус


Повесть


Он нужен был толпе, как чаша для пиров,

Как фимиам в часы молитвы. Лермонтов

Часть I


Собиратель самоваров



Я говорю про всю среду,


С которой я имел в виду


Сойти со сцены. И сойду.


Пастернак


Мой друг-приятель Юлий Кломпус


Когда-то был наш первый компас,


Наш провозвестник и пророк


И наш портовый кабачок.


К тому же среди антикваров


Как собиратель самоваров


Был славен. Шелкопер Стожаров


(Всего скорее псевдоним)


За то подтрунивал над ним.



Носил он гордо имя цезарево.


А потому так наречен,


Что был на свет посредством кесарева


Сечения произведен.


Он не казался Аполлоном,


Был хлипконог, сутуловат,


В очках и с лысинкою ранней.


Но в гаме дружеских собраний


Держался, как аристократ.


(Дворяне Кломпусы из Дании


Лет двести жили в захудании.)



Оставшись рано без родителей,


Он был лишен руководителей


По шумным стогнам бытия.


(Мы были для него — семья.)


Он с непосредственностью детскою


Спустил все в доме. Но коллекцию


Старинных самоваров, что


Его отец копил со тщанием,


Он (согласуясь с завещанием)


Не променял бы ни на что.



На полках в комнате владельца


Стояло их десятка три,


Серебряных, как лейб-гвардейцы,


И медных, как богатыри.



Прочту вам небольшую лекцию


Про эту ценную коллекцию.



В собранье Кломпуса-отца


Два превосходных образца


Посудин для готовки сбитня.


Французский самовар «дофин».


Голландский «конус». И один


Прекрасный представитель «клерков».


Сосуд из «кёльнских недомерков»


На две-три чашки. «Пироскаф».


И десять тульских молодцов.


Средь них — величиной со шкаф


Красавец медный, весь в медалях,


Любимец наших праотцов,


Отрада сердца, бог трактира,


Душа студенческого пира.



Еще английский — в форме глобуса.


Американский в стиле «инка».


И африканский «банго-бинго»,


Особенная гордость Кломпуса.



Как разнородны! Как богаты!


Увы, они лишь экспонаты.


Ведь современники мои


Отучены гонять чаи


Из самоваров. Скромный чайник


Их собеседник и печальник.


Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Жизнь
Жизнь

В своей вдохновляющей и удивительно честной книге Кит Ричардс вспоминает подробности создания одной из главных групп в истории рока, раскрывает секреты своего гитарного почерка и воссоздает портрет целого поколения. "Жизнь" Кита Ричардса стала абсолютным бестселлером во всем мире, а автор получил за нее литературную премию Норманна Мейлера (2011).Как родилась одна из величайших групп в истории рок-н-ролла? Как появилась песня Satisfaction? Как перенести бремя славы, как не впасть в панику при виде самых красивых женщин в мире и что делать, если твоя машина набита запрещенными препаратами, а на хвосте - копы? В своей книге один из основателей Rolling Stones Кит Ричардс отвечает на эти вопросы, дает советы, как выжить в самых сложных ситуациях, рассказывает историю рока, учит играть на гитаре и очень подробно объясняет, что такое настоящий рок-н-ролл. Ответ прост, рок-н-ролл - это жизнь.

Кит Ричардс

Музыка / Прочая старинная литература / Древние книги
Держи марку!
Держи марку!

«Занимательный факт об ангелах состоит в том, что иногда, очень редко, когда человек оступился и так запутался, что превратил свою жизнь в полный бардак и смерть кажется единственным разумным выходом, в такую минуту к нему приходит или, лучше сказать, ему является ангел и предлагает вернуться в ту точку, откуда все пошло не так, и на сей раз сделать все правильно».Именно этими словами встретила Мокрица фон Липвига его новая жизнь. До этого были воровство, мошенничество (в разных размерах) и, как апофеоз, – смерть через повешение.Не то чтобы Мокрицу не нравилась новая жизнь – он привык находить выход из любой ситуации и из любого города, даже такого, как Анк-Морпорк. Ему скорее пришлась не по душе должность Главного Почтмейстера. Мокриц фон Липвиг – приличный мошенник, в конце концов, и слово «работа» – точно не про него! Но разве есть выбор у человека, чьим персональным ангелом становится сам патриций Витинари?Книга также выходила под названием «Опочтарение» в переводе Романа Кутузова

Терри Пратчетт

Фантастика / Фэнтези / Юмористическое фэнтези / Прочая старинная литература / Древние книги