Читаем Избранное полностью

Ты не только творение бога, не земли порожденье ты, —Созидает тебя мужчина из душевной своей красоты.Для тебя поэты, о женщина, дорогой соткали наряд,Золотые нити метафор на одежде твоей горят.Живописцы твой облик женский обессмертили на холстеВ небывалом еще величье, в удивительной чистоте.Сколько всяческих благовоний, красок в дар тебе принесли,Сколько жемчуга из пучины, сколько золота из земли.
Сколько нежных цветов оборвано для тебя в весенние дни,Сколько истреблено букашек, чтоб окрасить твои ступни[29].В этих сари[30] и покрывалах, свой застенчивый пряча взгляд,Сразу ты недоступней стала и таинственнее стократ.По-иному в огне желаний засияли твои черты.Существо ты — наполовину, полувоображение ты.

* * *

Томился от жажды осел у пруда.«Темна, — он кричал, негодуя, — вода!»
Быть может, вода и темна для осла, —Она для умов просветленных светла.

* * *

Верхушка говорила с похвальбою:«Моя обитель — небо голубое.А ты, о корень, житель подземелья».Но корень возмутился: «Пустомеля!Как ты смешна мне со своею спесью:
Не я ль тебя вздымаю к поднебесью?»

* * *

Керосиновая лампа гордо заявила плошке:«Называть себя сестрою не позволю мелкой сошке».Но едва Луна успела в темном небе воцариться,Низко поклонилась лампа: «Милости прошу, сестрица».

* * *

«За что, седина, ты в почете и силе?» —Завистливо черные кудри спросили.
«Возьмите все это, — вздохнула печальноОна, — но верните мне цвет изначальный».

* * *

Хвала и хула обратились к поэту:«Кто друг твой, кто враг твой — скажи по секрету».«Вы обе — и это совсем не секрет —Друзья и враги мне», — ответил поэт.

Жалкий дар

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия