Читаем Избранное полностью

В той же я живу деревне, что она.Только в этом повезло нам — мне и ей.Лишь зальется свистом дрозд у их жилья —Сердце в пляс пойдет тотчас в груди моей.Пара выращенных милою ягнятПод ветлой у нас пасется поутру;Если, изгородь сломав, заходят в сад,Я, лаская, на колени их беру.Называется деревня наша Кхонджона,Называется речушка наша Онджона,Как зовусь я — это здесь известно всем,А она зовется просто — наша Ронджона.Мы живем почти что рядом: я вон там,
Тут она, — нас разделяет только луг.Их лесок покинув, может в рощу к намРой пчелиный залететь с гуденьем вдруг.Розы те, что в час молитв очереднойВ воду с гхата их бросают богу в дар,Прибивает к гхату нашему волной;Зачастую из квартала их веснойПродавать несут цветы на наш базар.Называется деревня наша Кхонджона,Называется речушка наша Онджона,Как зовусь я — это здесь известно всем,А она зовется просто — наша Ронджона.К той деревне подошли со всех сторонРощи манго и зеленые поля.
По весне у них на поле всходит лен,Подымается на нашем — конопля.Если звезды над жилищем их взошли,То над нашим дует южный ветерок,Если ливни гнут их пальмы до земли,То у нас цветет кадамбовый[47] цветок.Называется деревня наша Кхонджона,Называется речушка наша Онджона,Как зовусь я — это здесь известно всем,А она зовется просто— наша Ронджона.

* * *

Где души бестрепетны, где челоВсегда приподнято и светло;
Где всю вселенную стены оградНа узкие улицы не дробят,На комнаты, лестницы и дворы;Где речи свободны, сердца щедры;Где вдохновеньям дано цвести,Где раскрываются все пути;Где предрассудков мертвая мглаПорывы и чувства не оплела;Где правду не делят, где ты одинИ мыслей и радостей властелин,—От долгого, тяжкого сна наконецТы Индию там разбуди, отец!

* * *

Индиец, ты гордость свою не продашь,
Пусть нагло глядит на тебя торгаш!Он прибыл с Запада в этот край,—Но шарфа ты светлого не снимай.Твердо иди дорогой своей,Не слушая лживых, пустых речей.Сокровища, скрытые в сердце твоем,Достойно украсят смиренный дом,Венцом незримым оденут чело,Владычество золота сеет зло,Разнузданной роскоши нет границ,Но ты не смущайся, не падай ниц!Своей нищетою будешь богат,—Покой и свобода дух окрылят.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия