Читаем Избранное полностью

О юное, о дерзостное племя,Всегда в мечтах, в безумных снах;Борясь с отжившим, обгоняешь время.В кровавый час зари в краю родномПускай толкует каждый о своем,—Все доводы презрев, в пылу хмельном,Лети в простор, сомнений сбросив бремя!Расти, о буйное земное племя!Качает клетку ветер неуемный.Но пуст наш дом, безмолвно в нем.Все неподвижно в комнате укромной.
На жерди птица дряхлая сидит,Опущен хвост, и плотно клюв закрыт,Недвижная, как изваянье, спит;В ее тюрьме остановилось время.Расти, упорное земное племя!Слепцы не видят, что весна в природе:Река ревет, плотину рвет,И волны разгулялись на свободе.Но дремлют дети косные землиИ не хотят идти пешком в пыли,—На ковриках сидят, в себя ушли;Безмолвствуют, прикрыв от солнца темя.
Расти, тревожное земное племя!Среди отставших вспыхнет возмущенье.Лучи весны разгонят сны.«Что за напасть!» — вскричат они в смятенье.Их поразит удар могучий твой.С кровати вскочат, в ярости слепой,Вооружившись, устремятся в бой.Сразится правда с ложью, солнце с темью.Расти, могучее земное племя!Алтарь богини рабства перед нами.Но час пробьет — и он падет!
Безумье, вторгнись, все сметая в храме!Взовьется стяг, промчится вихрь кругом,Твой смех расколет небеса, как гром.Разбей сосуд ошибок — все, что в нем,Возьми себе — о радостное бремя!Расти, земное дерзостное племя!От мира отрешась, свободным стану!Передо мной простор открой,Вперед идти я буду неустанно.Немало ждет меня преград, скорбей,И сердце мечется в груди моей.Дай твердость мне, сомнения развей,—
Пусть книжник в путь отправится со всемиРасти, о вольное земное племя!О юность вечная, всегда будь с нами!Сбрось прах веков и ржавь оков!Мир засевай бессмертья семенами!В грозовых тучах ярых молний рой,Зеленым хмелем полон мир земной,И ты возложишь на меня веснойГирлянду бокула[49],— уж близко время.Расти, бессмертное земное племя!

Клич

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия