Читаем Избранное полностью

Кто, суеверьем лютым ослеплен,Готов убить, враждой пылает он.Кто равнодушен к вере, все жеБлагословенье примет божье.Пред ним светильник разума горит.Отвергнув шастры[63], он добро творит.Вот иноверца изувер убил.Он преступленьем веру оскорбил:От имени Отца вселеннойКровь сына пролил дерзновенно.Кровавый стяг с молитвой в храм несут.
Не бога — сатану безумцы чтут!Обиды, заблужденья старины,Страх, муки, злоба, бредовые сны —Все в веру внесено слепцами.Себе темницу строят сами!Глас времени гремит, вещая нам:Могучий вихрь сметет проклятый хлам!..Их вера стала каменной горой,Оружьем грозным в распре вековой.Забыв, что лишь в любви отрада,Мир залили потоком яда.В ладье вселенной тщатся дно пробить
И тонут сами. Некого винить!..Властитель веры, чад своих спаси!В груди заблудших ярость угаси!Храм, кровью братьев обагренный,Сровняй с землею в день сужденный!Темницу веры громом в прах разбейИ знанья свет во мрак сердец пролей!

* * *

О Мать-Бенгалия! Край золотой!Твой небосвод в душе поет свой гимн святой.Меня пьянит весной рощ манговых цветенье.
Я твой, навеки твой!Осенних нив убор блистает красотой.Чарует взор сиянье зорь, узор теней.Цветет покров твоих лугов, твоих полей.О Мать, из уст твоих нектаром льется пенье.Я твой, навеки твой!Когда печальна ты — и я скорблю с тобой.Я рос вдали от гроз, и в играх дни текли.В моей крови — настой твоей благой земли.Светильник ты зажжешь, когда сгустятся тени.Я твой, навеки твой!Я вновь бегу к тебе, в свой дом родной!
Среди холмов — стада коров.Живет народ у тихих вод, в тени лесов.Не знают лени мирные селенья.Я твой, навеки твой!Мне друг — любой пастух, и пахарь — брат родной.Я пред тобой опять с мольбой простерт, о Мать.От ног твоих священный прах дозволь мне взять[64]!К твоим стопам дары сложу в сыновнем рвенье.Я твой, навеки твой!Я шею не стяну заморскою петлей[65]!

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия