Читаем Избранное полностью

Дар

Я принес тебе запястий пару.Думал, ты обрадуешься дару.Приложив к руке витые звенья,Ты взглянула, но через мгновеньеУдалилась в дом и там, в забвенье,Может быть, их бросила без дела.Ночью я пришел, и мы простились.На руках запястья не светились.Ты их не надела.Нужен ли дарителю отдарок?Почему он помнит про подарок?Спелый плод, упав, не возвратится,Но разлукой ветвь не тяготится.Ветру отдавая песню, птицаРазве это делает с оглядкой?
Кто дарить умеет во вселенной —Дарит безраздельно, без размена,Дарит без остатка.Дар принять тому дано уменье,Кто понять способен смысл даренья.Видится ему в зерне жемчужномТруженик, с его трудом натужным,Что жемчужниц ловит в море южном.А иному вынутый из створокЖемчуг мнится легкою добычей.Сам не дарит — не его обычай!Дар таким не дорог.Я с собой в разладе, в споре жарком:Что достойно в мире стать подарком?Нет ему названья, нету меры.Разве белый, розовый иль серый
Жемчуг из сокровищниц Куберы[62]?Все ничтожно для моей любимой!Оттого взываю к сердцу милой,Чтоб оно безделку превратилоВ дар неоценимый.

Мужественная

Иль женщинам нельзя вести борьбу,Ковать свою судьбу?Иль там, на небе,Решен наш жребий?Должна ль я на краю дорогиСтоять смиренно и в тревогеЖдать счастья на пути,Как дара неба… Иль самой мне счастья не найти?Хочу стремитьсяЗа ним в погоню, как на колеснице,
Взнуздав неукротимого коня.Я верю: ждет меня Сокровище, которое, как чудо,Себя не пощадив, добуду.Не робость девичья, браслетами звеня,А мужество любви пусть поведет меня,И смело я возьму венок мой брачный,Не сможет сумрак тенью мрачнойЗатмить счастливый миг.Хочу я, чтоб избранник мой постигВо мне не робость униженья,А гордость самоуваженья,И перед ним тогдаОткину я покров ненужного стыда.Мы встретимся на берегу морском,И грохот волн обрушится, как гром,—Чтоб небо зазвучало.
Скажу, с лица откинув покрывало:«Навек ты мой!»От крыльев птиц раздастся шум глухой.На запад, обгоняя ветер,Вдаль птицы полетят при звездном свете.Творец, о, не лиши меня ты дара речи,Пусть музыка души звенит во мне при встрече.Пусть будет в высший миг и наше словоВсе высшее в нас выразить готово,Пусть льется речь потокомПрозрачным и глубоким,И пусть поймет любимыйВсе, что и для меня невыразимо,Пусть из души поток словесный хлынетИ, прозвучав, в безмолвии застынет.

Фанатизм

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия