Читаем Избранное полностью

I

Знак: счастье человека; но едва ликто сможет разгадать его секрет:бесчеловечно разве, если сталилишь кружевом на склоне долгих леттвои глаза? — Тебе не жалко, нет?Ты, прошлая, и, наконец, слепая,твое ли счастье в безделушке сей,которую, как ствол кору, питая,сплела ты из клубка судьбы своей?По узелкам, сплетеньям и разрывамтвоя душа теряла с миром связь,поныне в кружеве неприхотливом,а может быть, в моих глазах светясь.

II

И если то, в чем мнилась благодать,покажется потом безделкой малой,столь чуждой, что не стоило, пожалуйиз-за нее так трудно вырастатьиз детских туфелек, — то разве он,путь стертой спицы, сотканный страданьемузорный путь, — не станет оправданьемвсей жизни? — Погляди, он завершен!А может, жизнь прошла, но стороной,и счастье стало черным, как измена?Творилась вещь, как жизнь, любой ценой, —и столь она прекрасна, что смиренноты воспарить готова в мир инойи улыбнуться наконец блаженно.

Судьба женщины

Как властелин, охотой возбужден,
любой сосуд хватает, чтоб напиться, —и после долго у владельца он,припрятан, как реликвия хранится, —так и судьба, быть может, иногдаот жажды торопливо к ней влеклась,и маленькую жизнь свою, боясьразбить, она, испуганно-горда,хранила в горке за стеклом, в догляде,где драгоценный хлам лежит поройили вещицы с памятной отметкой.И там она лежала, как в закладе,и становилась старой и слепой,так и не став бесценной или редкой.

Выздоравливающая

Будто песня, то вспорхнет, то сникнет,
зазвучит и снова пропадет,то, почти даваясь в руки, вскрикнет,то, стихая, вдалеке замрет —так с больной не может наигратьсяжизнь, пока самой не надоест;прибодрясь, она спешит подняться —и роняет непосильный жест.И ей кажется соблазном сущиммиг, когда она своей рукой,позабыв про жар, как сон дурной,вдруг прикосновением цветущимгладит жесткий подбородок свой.

Ставшая взрослой

Все было продолжением ее,и целый мир — со злом и добротою, —как дерево, в ней рос, шумя листвою,
и в ней торжественно, как над толпою,преображался в явь и бытие.И, поднимаясь к самой вышине,все, что мелькало или удалялось,пугало или в руки не давалось,спокойно, точно воду в кувшине,она несла. Пока на полпутиона о чем-то не затосковала —и первое ниспало покрывало,открытое лицо закрыв почти,и никогда уже не поднималось,и, даже снизойдя к ее мольбе,на все вопросы глухо отзывалось:ты не дитя уже, и все в тебе.

Танагра

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мир в капле росы. Весна. Лето. Хайку на все времена
Мир в капле росы. Весна. Лето. Хайку на все времена

Утонченная и немногословная японская поэзия хайку всегда была отражением мира природы, воплощенного в бесконечной смене времен года. Человек, живущий обыденной жизнью, чьи пять чувств настроены на постоянное восприятие красоты земли и неба, цветов и трав, песен цикад и солнечного тепла, – вот лирический герой жанра, объединяющего поэзию, живопись и каллиграфию. Авторы хайку создали своего рода поэтический календарь, в котором отводилось место для разнообразных растений и животных, насекомых, птиц и рыб, для бытовых зарисовок и праздников.Настоящее уникальное издание предлагает читателю взглянуть на мир природы сквозь призму японских трехстиший. Книга охватывает первые два сезона в году – весну и лето – и содержит более полутора тысяч хайку прославленных классиков жанра в переводе известного востоковеда Александра Аркадьевича Долина. В оформлении использованы многочисленные гравюры и рисунки средневековых японских авторов, а также картины известного современного мастера японской живописи в стиле суми-э Олега Усова. Сборник дополнен каллиграфическими работами Станислава Усова.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Древневосточная литература