Читаем Избранное полностью

Глины кусок, обожженныйсолнцем или огнем.Женской руки обнаженнойжест в сотворенье своемдо бесконечности длится —не с тем, чтобы вещью прельститься,манящей издалека, —но, чувству доверясь охотно,тянется он безотчетно,как к подбородку — рука.Мы вертим в руках изваяньеи к разгадке почти близкиих длящегося существованья,надо только и расстоянью,
и времени вопрекиглубже и пораженнейв прошлое вперить взгляд,сияя, — чуть просветленней,чем год или час назад.

Слепнущая

Сидела и со всеми чай пила.Но только показалось мне сначала,что чашку не как все она держала.А улыбнулась — боль меня прожгла.Когда все встали и, хваля обед,не торопясь, кто с кем, непринужденношли в комнаты, болтая оживленно,я видел, как она гостям вослед
шла собранно, как в хрупкой тишиневыходят петь, когда народ заждался,и на глазах, на светлых, отражалсясвет, как на гладком озере, — извне.Она шла медленно, как по слогам,как будто опасаясь оступиться,и так, как будто за преградой, там,она вздохнет и полетит, как птица.

В чужом парке

Боргебю-горд Две тропки, позабытых в гуще леса.И по одной, ведомый, как слепой,идешь ты, натыкаясь на кусты.
И снова ты (а может быть, не ты)склоняешься над мраморной плитойи снова тихо шепчешь: «БаронессаБритте Софи...» — и холод стертой датыты чувствуешь почти у самых глаз.И разве легче скорбь чужой утраты?И что ты медлишь, словно в первый разу вяза ожиданьем пригвожден,где ни следа, где мрак сырой сгустился?Зачем, порывом собственным смущен,над освещенной клумбой наклонился,как будто вспоминаешь вид цветов?Что ты стоишь, и чем твой слух увлекся?И что, застыв, глядишь, как возле флокса
порхает стайка шустрых мотыльков?

Прощание

Что значит расставанье, мне ль не знать!Я помню: нечто темное, слепоетебе все то, что связано судьбою,показывает, чтобы разорвать.Оно меня, бессильного, манило,и отпускало, и осталось жить,смогло всех женщин заменить, — а былоедва заметным, белым: может быть,рукой, чьи взмахи длятся и тревожат, —почти необъяснимы: словно с ивы,как крыльями ни машет торопливо,кукушка улететь никак не может.

Опыт смерти

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мир в капле росы. Весна. Лето. Хайку на все времена
Мир в капле росы. Весна. Лето. Хайку на все времена

Утонченная и немногословная японская поэзия хайку всегда была отражением мира природы, воплощенного в бесконечной смене времен года. Человек, живущий обыденной жизнью, чьи пять чувств настроены на постоянное восприятие красоты земли и неба, цветов и трав, песен цикад и солнечного тепла, – вот лирический герой жанра, объединяющего поэзию, живопись и каллиграфию. Авторы хайку создали своего рода поэтический календарь, в котором отводилось место для разнообразных растений и животных, насекомых, птиц и рыб, для бытовых зарисовок и праздников.Настоящее уникальное издание предлагает читателю взглянуть на мир природы сквозь призму японских трехстиший. Книга охватывает первые два сезона в году – весну и лето – и содержит более полутора тысяч хайку прославленных классиков жанра в переводе известного востоковеда Александра Аркадьевича Долина. В оформлении использованы многочисленные гравюры и рисунки средневековых японских авторов, а также картины известного современного мастера японской живописи в стиле суми-э Олега Усова. Сборник дополнен каллиграфическими работами Станислава Усова.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Древневосточная литература