Читаем Избранное полностью

Для многих изнурителен походдонельзя: латы, пики, снаряженье.Порой плюмаж коснется лба в томленье,но не любовь в сердцах — ожесточенье;а он несет — как женщину, — несет,любуясь, знамя, словно на параде.Тяжелый шелк то полыхает сзади,то ластится, к его руке склонен.Закрыв глаза, улыбку видит он,сокровище свое оберегая;когда враги обступят, наседая,и к знамени прорвется вражья стая,он знамя не отдаст на поруганье:от древка оторвет, бросаясь в бой,и спрячет на груди под одеянье.Потом все в голос скажут: он герой.

Последний граф Бредероде

спасается от турецкого плена

За ним гнались; и гибель, как ловец,шла по пятам, но он впередбежал, растерянный, и знал: конец.И что ему теперь был древний род,теперь, когда он сам искал спасенья,как от охотника зверек, покарека не заблестела. Смельчаканад неизбежным подняло решенье,о крови княжеской напоминая.Улыбки женщин всплыли чередой,как прежде, сладострастно оживаяв его лице. И на обрыв крутойон вскачь коня направил: и, сияя,влетел в поток, как в замок родовой.

Куртизанка

Ах, волосы — как золотой прибойв лучах Венеции — венец мечтыалхимика; и видишь ты,как брови, словно легкие мосты,повисли над опасностью немойглаз, сопряженных через тайный ходс каналами, — и море в них встаети падает, изменчивое. Тот,кто на меня случайно бросил взгляд,к моей собаке завистью пылает,когда на ней лежит моя рука, —небрежна, загорела и легка, —и родовитых юношей сражаютмои смертельные уста, как яд.

Лестница оранжереи

Версаль Как венценосец без определенныхпричин и целей шествует порой,не замечая с двух сторон склоненных,сопровождаем мантией одной, —так поднимается самодержавномежду склоняющихся балюстради лестница — медлительно и плавно —на небо, под незримый звездопад,как если бы последовал запретза нею следовать, — и, цепенеяпоодаль, все глазеют ей вослед,тяжеловесный шлейф нести не смея.

Перевозка мраморной cтатуи

Париж
Распределилось на семь лошадейто, перед чем склонялись суеверно:и в мрамор скрытое высокомернопо давности и сущности своейвдруг стало явным. Так смотри же — вот,не тайно, не под псевдоименами,нет, как герой свое стремленье в драмето зримо обнаружит, то прервет:сквозь плотность дня она, ища простор,с медлительностью движется державной,как будто снова триумфатор славныйгрядет и пленных гонит пред собой,тяжелых тяжестью его слепой.И за затором следует затор.

Будда

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мир в капле росы. Весна. Лето. Хайку на все времена
Мир в капле росы. Весна. Лето. Хайку на все времена

Утонченная и немногословная японская поэзия хайку всегда была отражением мира природы, воплощенного в бесконечной смене времен года. Человек, живущий обыденной жизнью, чьи пять чувств настроены на постоянное восприятие красоты земли и неба, цветов и трав, песен цикад и солнечного тепла, – вот лирический герой жанра, объединяющего поэзию, живопись и каллиграфию. Авторы хайку создали своего рода поэтический календарь, в котором отводилось место для разнообразных растений и животных, насекомых, птиц и рыб, для бытовых зарисовок и праздников.Настоящее уникальное издание предлагает читателю взглянуть на мир природы сквозь призму японских трехстиший. Книга охватывает первые два сезона в году – весну и лето – и содержит более полутора тысяч хайку прославленных классиков жанра в переводе известного востоковеда Александра Аркадьевича Долина. В оформлении использованы многочисленные гравюры и рисунки средневековых японских авторов, а также картины известного современного мастера японской живописи в стиле суми-э Олега Усова. Сборник дополнен каллиграфическими работами Станислава Усова.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Древневосточная литература