Читаем Избранное полностью

Гент Из башен, город заполняя всклень,металл струится, как река живая,в литейных формах улиц отливаяиз бронзы ослепительнейший день,и, грандиозности явив излишек,видна в начальной пестроте минутпроцессия девчонок и мальчишек,где бьются волны, мчатся и несутпод флагами к запруженным воротам,влекомые Всевышним и расчетом,преграды обтекая поскорей;но дальше их подхватывает взлетомкадил, которые, все семь, несутсяи, как бы устрашась кого-то, рвутсявзлететь с серебряных цепей.
Кругом движенье, крики, шум и стоны,когда она, как из краев иных,ступает, опираясь на поклоны,и задевает балдахин балконыв качании подвесок золотых.И узнают, кто с радостью, кто с плачем,в испанском облачении до пятфигурку с маленьким лицом горячим,с младенцем на руках, и все спешатпасть ниц, молитвы второпях шепча,пока она в неведенье, в коронеблагословляет согнутых в поклоне —и раскрыляется за ней парча.Она неторопливо проплываетнад теми, кто с колен следит за ней,и, кажется, толпой повелеваетона одним движением бровей —надменна, раз и навсегда дана:
подавлены сомненьем и тревогой,все прочь бредут, помедлив. А она,вобрав в себя шаги всего простора,по зыби плеч шумящего потокав открытый гром колоколов собораидет — и женственно, и одиноко.

Остров

Северное море

I

Дорогу в ваттах снова смыл прилив,вокруг все серо от воды сплошной;поодаль остров, мал и сиротлив,закрыл глаза; за дамбой насыпнойукрылись люди; судя по всему,их жизнь что сон, в котором, как в осадкепокоятся миры; их фразы кратки
и точно эпитафия всемучужому, намывному, что всевластнымтеченьем к ним прибилось невпопад.И видится, как в детстве, все подрядниспосланным, чрезмерными опасным,к тому же одиночеством всечаснымеще преувеличенным стократ.

II

Как будто в лунном кратере припрятан,здесь каждый дворик дамбой обнесен,и каждый сад оборван и подлатан,и, точно сирота, подстрижен онветрами, что сурово их растят,о гибели пророча и невзгодах.Все, запершись в домах, молчком глядятна зеркала кривые на комодах,страшась. Один из сыновей со скукипод вечер на пороге тянет звуки
гармоники, чей плач понять нельзя,услышанный им в гавани нездешней.Тем временем овца на дамбе внешнейвсе разрастается, почти грозя.

III

Близь — что внутри; что вне — лишь чередадалекостей. И внутреннее сжатоот полноты и, может быть, заклято.И остров — слишком малая звезда,вселенной не замечена совсеми потому уже обречена;одна и не услышана никем,она,и гибелью обделена и светом,придуманной орбитой до сих поридет вслепую и наперекорбродячим звездам, солнцу и планетам.

Могилы гетер

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мир в капле росы. Весна. Лето. Хайку на все времена
Мир в капле росы. Весна. Лето. Хайку на все времена

Утонченная и немногословная японская поэзия хайку всегда была отражением мира природы, воплощенного в бесконечной смене времен года. Человек, живущий обыденной жизнью, чьи пять чувств настроены на постоянное восприятие красоты земли и неба, цветов и трав, песен цикад и солнечного тепла, – вот лирический герой жанра, объединяющего поэзию, живопись и каллиграфию. Авторы хайку создали своего рода поэтический календарь, в котором отводилось место для разнообразных растений и животных, насекомых, птиц и рыб, для бытовых зарисовок и праздников.Настоящее уникальное издание предлагает читателю взглянуть на мир природы сквозь призму японских трехстиший. Книга охватывает первые два сезона в году – весну и лето – и содержит более полутора тысяч хайку прославленных классиков жанра в переводе известного востоковеда Александра Аркадьевича Долина. В оформлении использованы многочисленные гравюры и рисунки средневековых японских авторов, а также картины известного современного мастера японской живописи в стиле суми-э Олега Усова. Сборник дополнен каллиграфическими работами Станислава Усова.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Древневосточная литература