Читаем Избранное полностью

I

Они остались здесь, когда потоп,что эти камни был размыть не в силах,отхлынул наконец и обнажил их;он, отступив, их атрибуты сгребс той щедростью, с какой они взахлебсебя, как из пригоршней, расточают.Они остались здесь, и отличаютих от базальта сан и нимб — ознобулыбки на фронтоне, где так сирочас нерушимой тишины и миразастывшим циферблатом сохранен;теперь они в воротах стынут глухо,а некогда, как раковины уха,из города ловили каждый стон.

II

В них дали проступают чередой:так необъятный мир кулисы сценывмещают; и как шествует степенно,уже в плащ действа облачен, герой —так выступает темнота из створа,трагическим деяньем обуянна,преобразясь, как Бог-Отец нежданнопо ходу в сына, — но и сам он скоровдруг распадается на сгустки тьмы —на множество немых ролей людскогоубожества, сиротства и скорбей.Так возникает (это знаем мы)из брошенного, буйного, слепогоСпаситель, как единый лицедей.

III

Так высятся они немой загадкой(самим себе и вечности сродни);и лишь случайно под отвесной складкойпроглянет жест, прямой, как и они,и сразу замирает, недвижим,обогнанный столетьями на воле.Их держат в равновесии консоли,где целый мир, но он неведом им, —мир спутанный, без собственной опоры,где и атлет и зверь трясутся обаи, корчась, никогда не сходят с мест,поскольку все фигуры как жонглеры,что боязливо вздрагивают, чтобынечаянно со лба не рухнул шест.

Окно-роза

За ним: переступанье лап покорныхсмущает тишину по временам,и, выглянув, одна из кошек черных,как маятник, глядит по сторонами мир вбирает в свой огромный глаз,напоминающий водоворот;вращаясь, он смыкается тотчаси до поры себя не выдает,дабы раскрыться через миг-другойи вновь сомкнуться с яростью угрозы —и брызнуть кровью из-под век пустых:так некогда, сокрыты темнотой,в сердца людей вцеплялись окна-розыи в бездну Бога втаскивали их.

Капитель

Как из больных видений сна, в испугеосвобождаясь от кошмарных пут,день встать спешит, так сводчатые дугииз капители спутанной бегут,ей оставляя свившихся в клубоккрылатых чудищ, ужаса клыкастей:внезапность и медлительность их пастейи эти листья тучные, чей сок,как ярость, нарастает и грозитсяи, опрокинут вниз самим собой,покорно падает — все вверх стремитсяи каждый раз с холодной темнотойзаботливо, как дождь, спешит пролитьсяи стародревний ствол питает свой.

Бог в Средние века

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мир в капле росы. Весна. Лето. Хайку на все времена
Мир в капле росы. Весна. Лето. Хайку на все времена

Утонченная и немногословная японская поэзия хайку всегда была отражением мира природы, воплощенного в бесконечной смене времен года. Человек, живущий обыденной жизнью, чьи пять чувств настроены на постоянное восприятие красоты земли и неба, цветов и трав, песен цикад и солнечного тепла, – вот лирический герой жанра, объединяющего поэзию, живопись и каллиграфию. Авторы хайку создали своего рода поэтический календарь, в котором отводилось место для разнообразных растений и животных, насекомых, птиц и рыб, для бытовых зарисовок и праздников.Настоящее уникальное издание предлагает читателю взглянуть на мир природы сквозь призму японских трехстиший. Книга охватывает первые два сезона в году – весну и лето – и содержит более полутора тысяч хайку прославленных классиков жанра в переводе известного востоковеда Александра Аркадьевича Долина. В оформлении использованы многочисленные гравюры и рисунки средневековых японских авторов, а также картины известного современного мастера японской живописи в стиле суми-э Олега Усова. Сборник дополнен каллиграфическими работами Станислава Усова.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Древневосточная литература