Читаем Издательский проект Петра Первого. Илья Копиевский и новые русские книги полностью

Копиевский не мог не понимать, что читателями его книг не будут поняты и приняты полные дословные переводы пространных сочинений. К тому же у него не было времени и, вероятно, достаточных знаний, чтобы такие переводы подготовить. Поэтому свою задачу он свел к тому, чтобы радикально сократить исходные тексты, донеся до «славянороссийского народа» только их основное содержание. В результате его книги нередко превращались в пересказы и/или компиляции, за которыми оригинальные сочинения едва угадываются.

Показательным примером в данном случае является «Введение краткое», где изложение всемирной истории вместе с географическим описанием Земли и толкованием исторических понятий укладывается меньше чем в семьдесят страниц. При подготовке этого учебника Копиевский явно заимствовал сведения из нескольких латинских сочинений, однако выяснить, каких именно, можно только очень приблизительно (см. об этом в предыдущей главе). Другой пример – его перевод/пересказ книги о воинском искусстве254. В латинском издании трактат Льва VI включает двадцать глав, тогда как в русском их четырнадцать, к тому же содержание некоторых передано в сильно сокращенном виде255. В итоге текст Копиевского получился примерно в двадцать раз короче латинского оригинала256. То же самое можно сказать и о сочинениях, включенных в стостраничное приложение к труду византийского императора («Синопсис вторая или краткое собрание с книги Староволскаго и от разных летописцев, и многих царей, князей, и храбрых гетманов и воинов о деле воинственном, в притчах списано…»): русский текст здесь как минимум в пять раз меньше оригинала Старовольского257. Не является исключением и «Книга учащая морского плавания»: переложение Копиевским на русский язык содержания семисотстраничного труда голландского математика заняло в ней меньше ста пятидесяти страниц258.

<p><emphasis>Упрощение</emphasis></p>

Очевидно, что следствием таких существенных сокращений исходных текстов становилось упрощение их содержания. Однако в некоторых случаях, особенно когда Копиевский обращал книгу к юным читателям, это упрощение являлось вполне обоснованным и даже необходимым. Об этом, в частности, он говорит сам в предисловии к учебнику арифметики, представлявшему на тринадцати страницах ряд натуральных чисел и четыре основных арифметических действия с примерами. Здесь прямо сказано, что поскольку книга обращена к детям, в ней содержатся лишь элементарные знания, необходимые для осуществления самых простых вычислений: «…в ней же списано есть пять частей правилных аритметыцких или счотных, ащеже и кратко, но внятно, откровенно и совершенно, яко и малое отроча скоро познает и увесть всяк счот удобее помощию Божиею». Из другого заявления в конце учебника, сделанного Копиевским после представления арифметических действий, также следует, что его книжица предназначена для детей и содержит лишь самые элементарные сведения: «Сицеже чрез все числа преити может отроча в кратце и совершенно познает основание твердое»259.

<p><emphasis>«Улучшение»</emphasis></p>

Стремясь к тому, чтобы его книги были благосклонно приняты «славянороссийским народом», Копиевский включает в переводы-пересказы-компиляции сочинений иностранных авторов собственные добавления, «улучшающие» исходные тексты. Задача этих добавлений состояла в том, чтобы максимально приблизить содержание трудов европейских ученых к «горизонту ожиданий» русских читателей.

Одним из наиболее выразительных примеров здесь является процитированная в предыдущей главе вставка в учебник всемирной истории, где ради создания образа Руси как древнейшего и величайшего государства Копиевский обращается к библейским сюжетам. Очевидно, что это неожиданное отступление в тексте учебника, представляющего традиционный для европейской историографии «западноцентричный» рассказ о всемирной истории, должно было компенсировать отсутствие в этом рассказе не только каких-то сведений о прошлом российского государства, но даже упоминаний о нем.

Схожее по своей сути «улучшение», призванное сделать содержание его книги максимально соответствующим «горизонту ожидания» читателей, Копиевский вносит и в «Краткое собрание Льва Миротворца»260. В этом случае он добавляет в свой перевод главку «О народе славянороссийском» (разумеется, отсутствующую в сочинении византийского императора), где Льву VI приписывает слова, этот народ прославляющие: «Славянороссийский народ в велие множество возрасте, народ крепкий и можный, ето же отец мой Василий кесарь греческий, помощию Божию, святым крещением просвети (sic!) и властители по обычаю своему им устави. / Сии славяне древних лет великое разорение делаша в земли греческой»261. Примечательно, что это добавление Копиевский не считает отклонением от точности своего перевода. Во всяком случае, на титульном листе книги он во всеуслышание заявляет, что в ней сочинение византийского императора «от латинскаго языка на славяно российский достоверне преведено»262.

<p><strong>Элементарные знания</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Интеллектуальная история / Микроистория

Казус. Индивидуальное и уникальное в истории. Антология
Казус. Индивидуальное и уникальное в истории. Антология

Микроистория ставит задачей истолковать поведение человека в обстоятельствах, диктуемых властью. Ее цель — увидеть в нем актора, способного повлиять на ход событий и осознающего свою причастность к ним. Тем самым это направление исторической науки противостоит интеллектуальной традиции, в которой индивид понимается как часть некоей «народной массы», как пассивный объект, а не субъект исторического процесса. Альманах «Казус», основанный в 1996 году блистательным историком-медиевистом Юрием Львовичем Бессмертным и вызвавший огромный интерес в научном сообществе, был первой и долгое время оставался единственной площадкой для развития микроистории в России. Первая часть настоящей антологии знакомит читателя с текстами по теории, давшими импульс «казусному» направлению в современной отечественной историографии, а вторая часть — с напечатанными в первых пяти номерах альманаха исследованиями. Эти работы помогают проследить, как применяются и развиваются методологические принципы, сформулированные Ю. Л. Бессмертным и другими авторами «Казуса». Книга положит начало новому проекту издательства «НЛО», посвященному микроисторическим исследованиям.

Евгений Владимирович Акельев , Коллектив авторов , Михаил Брониславович Велижев

Публицистика / Учебная и научная литература / Образование и наука
Издательский проект Петра Первого. Илья Копиевский и новые русские книги
Издательский проект Петра Первого. Илья Копиевский и новые русские книги

Исследование доктора исторических наук, профессора НИУ «Высшая школа экономики» Ю. Зарецкого рассказывает об издательском проекте Петра I времен Великого посольства и исполнителях этого проекта. Главным из них был малоизвестный выходец из белорусских земель Илья Копиевский, который переводил, составлял и издавал в типографии амстердамского купца Яна Тессинга первые светские учебные пособия на русском языке. Автор привлекает новые материалы, на основе которых воссоздает драматические события биографии Копиевского, его непростые отношения с окружающими, трудности, с которыми он сталкивался в своей переводческой и издательской деятельности. Амстердамские книги нашли в России немало читателей – их имена, род занятий и круг интересов Ю. Зарецкий реконструирует на основе сохранившихся владельческих записей. Скрупулезное исследование жизни и трудов Копиевского позволяет автору по-новому взглянуть на один из важных эпизодов истории петровских реформ.

Юрий Петрович Зарецкий

История
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже