Читаем Издательский проект Петра Первого. Илья Копиевский и новые русские книги полностью

Разумеется, Копиевскому не требовалось добиваться расположения читателей к книгам, содержавшим знания научно-технического характера. В этом случае его задача состояла исключительно в том, чтобы в сокращенном и упрощенном виде донести до них основы европейских наук. Поскольку основная трудность здесь заключалась в отличиях специальных знаков, символов и терминов, принятых в России и Европе, свои главные усилия он направил на установление соответствий между ними. Эта задача упрощалась тем, что многие из них, особенно элементарные, были известны его читателям из рукописных книг – преимущественно арифметические, астрономические, геометрические и землемерные263. Сложнее обстояло дело с обозначениями узкоспециальными. В этих случаях Копиевскому нередко приходилось самому изобретать их русские эквиваленты, давая им собственные истолкования.

<p><emphasis>Числа</emphasis></p>

Самые элементарные соответствия европейских и российских символов Копиевский дает в «Аритметике», представляя арабские и римские числа в соотношении с их буквенными славянскими обозначениями. Сначала он приводит здесь ряд арабских цифр с их названиями на русском языке, затем – тот же ряд параллельно со славянскими буквенными обозначениями, наконец – ряд римских цифр, еще раз параллельно со славянскими. В последнем случае Копиевский делает примечательное добавление общеобразовательного свойства. Римские цифры, разъясняет он юным читателям, применяются в ученых книгах европейцев – «…Книжных числ всея Европы римских»264.

Очевидно, что все три обозначения цифрового ряда были известны русским книжникам второй половины XVII века265. Однако их наглядное представление в виде таблиц с безыскусными пояснениями помогало закрепить в памяти учеников соотношение славянской системы счета с принятыми в Европе. Эту же дидактическую цель Копиевский преследовал и когда бесхитростно рекомендовал использовать при счете пальцы на обеих руках, не забывая, как в этом случае нужно обозначить ноль: «Всякое число по единому перст знаменует, оник с первом десятой перст изобразует»266.

Малознакомые русским читателям имена, названия и термины Копиевский употребляет здесь только в редких случаях, приводя следом их славянские синонимы и истолкования. Например, для мало кому понятного словосочетания «стол Питагорев» он приводит синоним «лествица умножения перстов» (то есть таблица умножения)267. Как отмечает в этой связи современная исследовательница, использование иностранных обозначений Копиевским свидетельствует о его желании «с одной стороны, дать школьникам разные названия терминов, познакомить с западной традицией, с другой стороны, сделать текст понятнее, адаптировать его именно для русского читателя, ученика…»268.

<p><emphasis>Летоисчисление и календарь</emphasis></p>

В ходе сближения России с Европой, стремительно ускорившегося в конце XVII века, немаловажным в практическом отношении было разъяснение читателям различий между русским календарем и календарями европейцев. Это разъяснение далось Копиевскому непросто в силу как давней и запутанной истории способов и порядка исчисления времени, так и причин возникновения этих расхождений. Однако очевидная актуальность этой задачи, судя по всему, не оставляла ему выбора.

В предисловии к учебнику всемирной истории он говорит о двух системах летоисчисления: «историчного» (от рождества Христова) и «еврейского» (от сотворения мира) – и добавляет, что от рождества Христова между российским и европейским счетом времени различия отсутствуют («вся вселенная в летописию соглашается»)269. Однако дальше, не ограничиваясь этими лапидарными сведениями, Копиевский путанно и с ошибками (якобы у римлян год некогда составлял восемь месяцев) пытается пояснить, как сложилось это «согласие» календарей исторически:

Сие же описание времен историчное соглашается с российским сим образом. Егда от соединения престола и кесарства греческаго с римским изыймется на всяк год по четыри месяцы, (имеяху бо римляне долгое время точию по осми месяцы лето) сочетши же греческия олимпиады и период или отворот и круг юлианов, толико тысящеи лет соделает, колико и российский счот. И паки придавши греческому по четыре месяцы на всякое лето от соединения с римляны до Рождества Христова толико лет соделает, колико и европская история или летописие270.

Перейти на страницу:

Все книги серии Интеллектуальная история / Микроистория

Казус. Индивидуальное и уникальное в истории. Антология
Казус. Индивидуальное и уникальное в истории. Антология

Микроистория ставит задачей истолковать поведение человека в обстоятельствах, диктуемых властью. Ее цель — увидеть в нем актора, способного повлиять на ход событий и осознающего свою причастность к ним. Тем самым это направление исторической науки противостоит интеллектуальной традиции, в которой индивид понимается как часть некоей «народной массы», как пассивный объект, а не субъект исторического процесса. Альманах «Казус», основанный в 1996 году блистательным историком-медиевистом Юрием Львовичем Бессмертным и вызвавший огромный интерес в научном сообществе, был первой и долгое время оставался единственной площадкой для развития микроистории в России. Первая часть настоящей антологии знакомит читателя с текстами по теории, давшими импульс «казусному» направлению в современной отечественной историографии, а вторая часть — с напечатанными в первых пяти номерах альманаха исследованиями. Эти работы помогают проследить, как применяются и развиваются методологические принципы, сформулированные Ю. Л. Бессмертным и другими авторами «Казуса». Книга положит начало новому проекту издательства «НЛО», посвященному микроисторическим исследованиям.

Евгений Владимирович Акельев , Коллектив авторов , Михаил Брониславович Велижев

Публицистика / Учебная и научная литература / Образование и наука
Издательский проект Петра Первого. Илья Копиевский и новые русские книги
Издательский проект Петра Первого. Илья Копиевский и новые русские книги

Исследование доктора исторических наук, профессора НИУ «Высшая школа экономики» Ю. Зарецкого рассказывает об издательском проекте Петра I времен Великого посольства и исполнителях этого проекта. Главным из них был малоизвестный выходец из белорусских земель Илья Копиевский, который переводил, составлял и издавал в типографии амстердамского купца Яна Тессинга первые светские учебные пособия на русском языке. Автор привлекает новые материалы, на основе которых воссоздает драматические события биографии Копиевского, его непростые отношения с окружающими, трудности, с которыми он сталкивался в своей переводческой и издательской деятельности. Амстердамские книги нашли в России немало читателей – их имена, род занятий и круг интересов Ю. Зарецкий реконструирует на основе сохранившихся владельческих записей. Скрупулезное исследование жизни и трудов Копиевского позволяет автору по-новому взглянуть на один из важных эпизодов истории петровских реформ.

Юрий Петрович Зарецкий

История
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже