– Помните следующую книгу – «На мели в Париже и Лондоне». Первая книга, выпущенная Эриком Артуром Блэром под псевдонимом, принесшим ему мировую известность – Джордж Оруэлл. Мистер Футагава упоминал сегодня вечером об идиоматичности английского языка. Мы так привыкли к этим выражениям, что уже не воспринимаем их буквально. Например, в названии этой книги40
слова для выражения «на мели» надо понимать так, как они значат по отдельности: вниз и прочь. Видите, здесь проход устремляется под уклон. Значит, нам надо идти в эту сторону. Книга вышла за год или за два до смерти Фэншоу. Наверное, он очень обрадовался, что может оставить такое четкое указание, поэтому переклеил корешок. Интересно, какая книга раньше фигурировала в его инструкции?Я поднял фонарь и двинулся в указанном направлении.
– Только пожалуйста, не торопитесь, – остановил меня Маркус. – Лучше следуйте за мной. Фэншоу настаивает, что нужно отсчитать шестьдесят четыре шага, а потом искать левый поворот.
– Левый?
– «Левша на обе ноги». Если не ошибаюсь, это первый сборник рассказов Пэлама Гренвилла Вудхауза, изданный в 1915 году, в котором упоминаются Берти Вустер и его камердинер Дживз.
Я пожал плечами, потому что никогда не слышал об этих персонажах.
– И он точно отсчитал шестьдесят четыре шага? Вы же говорили, что у Фэншоу все цифры очень точны и буквальны.
– Мы уже выяснили, что это не так. Ему пришлось сложить пятнадцать и четыре, чтобы получить нужную цифру. Я думаю, здесь он пытался предупредить того, кто впервые пойдет этим путем, чтобы не бежал вперед сломя голову. Левый проход ведет наружу, а правый… хм. Не знаю. В лучшем случае, в тупик, в худшем – к подземному провалу.
Маркус неспешно отсчитал шестьдесят четыре шага, и мы начали оглядываться.
– Смотрите, и правда не дошли всего пару ярдов, – сказал я. – Видите, тут проход между камнями с левой стороны.
Вначале нам показалось, что он уже и короче основного пути, но вскоре я остановил Маркуса и приложил палец к губам.
– Замрите на секунду. Прислушайтесь. Вы слышите гул?
– Да. Что это?
– Полагаю, это шум океана.
Глава 30
Как оказалось, пещера вывела нас прямо в отверстие в отвесном склоне утеса. Уже почти стемнело, но было видно, как внизу грохотали волны, разбиваясь о скалы. Вход в расселину был закрыт жесткими кустами чапараля, за которые я судорожно ухватился, чтобы не упасть в воду.
На первый взгляд казалось, что из пещеры нет никакого выхода, кроме явного самоубийства. К тому же Маркусу оказалось достаточно лишь немного высунуть нос из пещеры, чтобы издать испуганный вздох и тут же отпрыгнуть назад.
– Дуглас, вы можете определить, где тут запад? – спросил он из глубины пещеры. – Помните последнюю книгу на полке.
Это было несложно, поскольку над морским горизонтом еще виднелись красноватые ошметки заходящего солнца.
Посвятив фонарем в этом направлении, я обнаружил едва заметный уступ, с которого можно было попасть на тропку, ведущую параллельно отвесной стене. На мой взгляд, она больше подходила горной лисице или козе-оборотню, в любом случае, я не собирался в сумерках испытывать свою ловкость.
Обратный путь мы проделали довольно быстро. Вскарабкались по лестнице, не забыв потушить светильник и тщательно закрыть оба люка, потом снова поднялись в библиотеку.
Выяснилось, что отсутствовали мы больше часа. За это время спиритический сеанс успел закончиться, а гости разбрелись по своим делам. Тому Футагава одиноко сидел в кресле в большой гостиной и цедил виски, больше нюхая, чем отпивая.
– Как я и ожидал, не произошло ничего интересного, – сказал он. – Миссис Дарлинг выкрикивала какую-то синкретическую чушь. Стол начал стучать и ходить ходуном, девушки завизжали. Потом подул сильный ветер и затушил почти все свечи. Мне показалось, что в большом зеркале на стене появилось какое-то призрачное отражение. А потом разом все закончилось. Кто-то из персонала отеля зажег свет, и мы все стали нервно хихикать. Лучше бы Блэквуды этим не занимались. Не знаю, кого они пытаются обмануть. Даже Дарлинги выглядели разочарованными. Они сразу же ушли спать, поскольку миссис Дарлинг хочет «очистить свою карму» перед тем, как с утра искать лей-линии на острове, чтобы напитаться энергией нового дня. Надеюсь, вы лучше провели время.
– Говорили о литературе, – любезно ответил я. – Кстати, нам бы тоже не помешало выпить.
– Я же говорил вам, что нет никакой опасности, – пробормотал Маркус, когда мы подошли к сервировочному столику, чтобы наполнить свои стаканы. – Стук по столу, свечи, погашенные вентилятором, какая-то проекция в зеркале…
– Зеркало! Вот оно! – воскликнул я. – Вчера ночью свеча, стоявшая на столе, не отражалась в зеркале. Сегодня, когда я увидел приготовления к ритуалу, мне это показалось странным.
Я ринулся в спиритический салон, где Аманда и Эмилио приводили все в порядок: убирали оплавившиеся свечи, счищали с поверхностей пролившийся воск, выносили лишние стулья.
Подбежав к зеркалу, я начал стучать по нему и нажимать на углы рамы.
– Что вы делаете? – спросил Мэри, как раз зашедшая в комнату с мокрой тряпкой.