Читаем К русской речи: Идиоматика и семантика поэтического языка О. Мандельштама полностью

«И свежа, как вымытая басня, / До оскомины зеленая долина» («Канцона», 1931). Словосочетание вымытая басня относится к загадочным и непонятным у Мандельштама. В самом деле, не очень ясно, что оно значит. Контекст строфы наводит на мысль, что в ней создается образ лица: «Край небритых гор еще неясен, / Мелколесья колется щетина». Тогда прилагательное вымытый продолжает семантический ряд сопоставления лица и природного ландшафта. При таком прочтении, однако, существительное басня по-прежнему не получает интерпретации, более того, если имеется в виду сопоставление лица и ландшафта, закономернее бы смотрелось прилагательное *умытая.

Хотя в целом метафорическая развертка строфы обыгрывает идиому лицо природы, нам представляется, что объяснение вымытой басни строится на другом принципе. С нашей точки зрения, вымытая басня – это сложная синонимическая замена идиомы чистый вымысел

. Прежде всего, басня (если мы не говорим о литературном жанре) в фразеологическом фонде русского языка связывается с семантическом полем вымысла. Так, идиома рассказывать басни означает ‘выдумывать, говорить неправду’. В словосочетании вымытая басня слово басня несет идиоматический смысл, а не указание на жанровую особенность гипотетического текста, и синонимично слову вымысел. Сама идиома чистый вымысел при этом понимается буквально – чистым вымысел становится потому, что он был вымыт. Соответственно, прилагательное вымытая
оказывается синонимом прилагательного чистый[55].

«За все, чем я обязан ей бессрочно» («К немецкой речи», 1932). Словосочетание бессрочно обязан вырастает из коллокаций вечно благодарен, вечно признателен. При поэтической трансформации наречие бессрочно воспринимается как синоним наречия вечно, а идея «обязанности» вытекает из переосмысления идеи «признательности» и «благодарности».

«И, плачучи, твержу: вся прелесть мира / Ресничного недолговечней взмаха» («Как соловей сиротствующий, славит…», «<Из Петрарки>», 1933). Как заметила И. М. Семенко, здесь «эффектно использован образ мгновенья ока» [Семенко 1997: 67]. В самом деле, ресничный взмах

детализирует более общее понятие око и переводит его в темпоральное измерение, а прилагательное недолговечный ассоциируется с существительным мгновенье. Эта синонимическая замена подготавливается темой зрения в предыдущей терцине сонета: «Эфир очей, глядевших вглубь эфира».

«Так лежи, молодей и лежи, бесконечно прямясь» («Голубые глаза и горячая лобная кость…», 1934). Словосочетание бесконечно прямясь предстает синонимической вариацией идиомы горбатого могила исправит. Сема ‘смерти’ проявляется в глаголе лежать (напомним, что стихи написаны на смерть А. Белого). Прямясь же оказывается тем, что должно быть результатом действия могилы, – исправлением горбатости

. Хотя строка семантически осложнена (так, смерть молодит, а могила исправляет горбатого не одномоментно, а бесконечно), в ее основе лежит переосмысленная идиома.

«Да, я лежу в земле, губами шевеля» (1935). Эта строка кажется интуитивно ясной, однако ее смысл парадоксален. В самом деле, первая часть высказывания сообщает, что герой лежит в земле, и это сложно интерпретировать иначе, чем решить, что он умер. Такое прочтение поддерживается тем, что выражения лежать в земле, ложиться в землю означают ‘умереть’. Но вторая часть высказывания, наоборот, извещает о том, что герой жив – он лежит в земле, шевеля губами. Эту парадоксальность можно понимать как реплику в диалоге с воображаемым собеседником (к диалогическому объяснению подталкивает разговорное да в начале строки), в которой признается метафорическая смерть говорящего субъекта, который хоть и умер, но продолжает писать стихи. Вместе с тем при таком акцентировании темы смерти списывать все только на метафорическую трактовку представляется не вполне согласным с текстом.

Думается, что строку в целом допустимо интерпретировать как сложную синонимическую вариацию выражения быть похороненным заживо. Ее смысл, очевидно, реализован в обсуждаемой строке. Более того, идиома употребима как в буквальном контексте в качестве своего рода медицинского термина (так, известна фобия многих людей XIX века быть похороненными заживо), так и в переносном (так может сказать о себе человек, попавший в обстоятельства, в которых он не способен реализоваться[56]). Привлечение выражения, таким образом, позволяет объяснить и реальную, и метафорическую трактовку строки. Надо полагать, именно актуализация этой идиомы (даже если она происходит в фоновом режиме) и делает обсуждаемую строку интуитивно понятной.

Перейти на страницу:

Все книги серии Научная библиотека

Классик без ретуши
Классик без ретуши

В книге впервые в таком объеме собраны критические отзывы о творчестве В.В. Набокова (1899–1977), объективно представляющие особенности эстетической рецепции творчества писателя на всем протяжении его жизненного пути: сначала в литературных кругах русского зарубежья, затем — в западном литературном мире.Именно этими отзывами (как положительными, так и ядовито-негативными) сопровождали первые публикации произведений Набокова его современники, критики и писатели. Среди них — такие яркие литературные фигуры, как Г. Адамович, Ю. Айхенвальд, П. Бицилли, В. Вейдле, М. Осоргин, Г. Струве, В. Ходасевич, П. Акройд, Дж. Апдайк, Э. Бёрджесс, С. Лем, Дж.К. Оутс, А. Роб-Грийе, Ж.-П. Сартр, Э. Уилсон и др.Уникальность собранного фактического материала (зачастую малодоступного даже для специалистов) превращает сборник статей и рецензий (а также эссе, пародий, фрагментов писем) в необходимейшее пособие для более глубокого постижения набоковского феномена, в своеобразную хрестоматию, представляющую историю мировой критики на протяжении полувека, показывающую литературные нравы, эстетические пристрастия и вкусы целой эпохи.

Владимир Владимирович Набоков , Николай Георгиевич Мельников , Олег Анатольевич Коростелёв

Критика
Феноменология текста: Игра и репрессия
Феноменология текста: Игра и репрессия

В книге делается попытка подвергнуть существенному переосмыслению растиражированные в литературоведении канонические представления о творчестве видных английских и американских писателей, таких, как О. Уайльд, В. Вулф, Т. С. Элиот, Т. Фишер, Э. Хемингуэй, Г. Миллер, Дж. Д. Сэлинджер, Дж. Чивер, Дж. Апдайк и др. Предложенное прочтение их текстов как уклоняющихся от однозначной интерпретации дает возможность читателю открыть незамеченные прежде исследовательской мыслью новые векторы литературной истории XX века. И здесь особое внимание уделяется проблемам борьбы с литературной формой как с видом репрессии, критической стратегии текста, воссоздания в тексте движения бестелесной энергии и взаимоотношения человека с окружающими его вещами.

Андрей Алексеевич Аствацатуров

Культурология / Образование и наука

Похожие книги

Кошмар: литература и жизнь
Кошмар: литература и жизнь

Что такое кошмар? Почему кошмары заполонили романы, фильмы, компьютерные игры, а переживание кошмара стало массовой потребностью в современной культуре? Психология, культурология, литературоведение не дают ответов на эти вопросы, поскольку кошмар никогда не рассматривался учеными как предмет, достойный серьезного внимания. Однако для авторов «романа ментальных состояний» кошмар был смыслом творчества. Н. Гоголь и Ч. Метьюрин, Ф. Достоевский и Т. Манн, Г. Лавкрафт и В. Пелевин ставили смелые опыты над своими героями и читателями, чтобы запечатлеть кошмар в своих произведениях. В книге Дины Хапаевой впервые предпринимается попытка прочесть эти тексты как исследования о природе кошмара и восстановить мозаику совпадений, благодаря которым литературный эксперимент превратился в нашу повседневность.

Дина Рафаиловна Хапаева

Культурология / Литературоведение / Образование и наука